Latein Wörterbuch - Forum
Frage zur Übersetzung einer Cicero-Stelle — 737 Aufrufe
helene am 13.5.14 um 23:57 Uhr (Zitieren)
Guten Abend!
Es handelt sich um eine Frage zu folgender Stelle:
nunc hoc propono, quod mihi persuasi, quamvis ars non sit, tamen nihil esse perfecto oratore praeclarius

Der Sinn ist mir klar:
Nun trage ich vor, wovon ich überzeugt bin, wenn es auch keine Wissenschaft ist, gibt es dennoch nichts hervorragenderes als einen vollkommenen Redner.

Meine Frage: Warum steht dort ein AcI und wie könnte man diesen wörtlich übersetzen? Würdet ihr quamvis auch so übersetzen oder gibt es eine bessere Alternative?

Und noch eine ganz generelle Frage: Wo liegt die Betonung bei dem Verb dividere. Das ist ja eigentlich konsonantische Konjugation, ich betone aber immer fälschlicherweise das e (also dividEre).
Re: Frage zur Übersetzung einer Cicero-Stelle
arbiter am 14.5.14 um 2:50 Uhr (Zitieren)
...dass, wenngleich es keine Wissenschaft ist, es doch nichts hervorragenderes gibt als ....

divídere, dívido
Re: Frage zur Übersetzung einer Cicero-Stelle
Helene am 14.5.14 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Werden bei euch manchmal abgesendete Antworten auch nicht angezeigt?

Also vielen Dank, arbiter - ist logisch, da war ich echt blind.

Zu dividere - das sprech ich dann diVIdere, also mit Betonung auf VI und kurzem e aus. Richtig?

Für mich hört sich komischerweise dividEre, also mit Betonung auf dem „E, viel “richtiger" an, auch wenn es dann natürlich falsch ist.
Re: Frage zur Übersetzung einer Cicero-Stelle
assinapians am 14.5.14 um 11:38 Uhr (Zitieren)
DIVIDERE gehört zur konson. Konjugation. Das E gehört also nicht zum Stamm und ist kurz.
Re: Frage zur Übersetzung einer Cicero-Stelle
Klaus am 14.5.14 um 11:48 Uhr (Zitieren)
@Helene: Du betonst falsch, da du an das deutsche Wort dividieren denkst.
Re: Frage zur Übersetzung einer Cicero-Stelle
assinapians am 14.5.14 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Der Ton/die Betonung macht wie immer die Musik. Das sei hier nochmals extra betont, damit die Sache nicht auf tönernen Beinen stehen bleibt. Damit dürfte es sich mit der Falschbetonung ausgetönt haben. Jetzt aber keinen Ton mehr, oder ? :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Helene: Du betonst falsch, da du an das deutsche Wort dividieren denkst.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.