An einer Sonnenuhr in Paris las ich den Text, den ich nicht genau übersetzen kann. Kann jemand helfen?
NESCIA MENS EATI EST
ORAE SORTIS-QUE FUTURAE
Re: Sonnenuhr
filix am 13.5.14 um 21:54 Uhr, überarbeitet am 13.5.14 um 21:56 Uhr (Zitieren)
Das ist an Vergils „nescia mens hominum fati sortisque futurae“ (Aen. X, 501) angelehnt. Nimmt man an, dass „EATI“ = „FATI“, so heißt es: „Unkundig (nescia) ist (est) der Geist (mens) der Stunde der Bestimmung (fati <h>orae - also der Todesstunde) und (-que) künftigen Schicksals (sortis futurae)“ - „Der Geist kennt weder Todesstunde noch Zukunft“
... auch wenn von diesen oft keine Spur auf der langen Lebenstour. :)) Ich glaub´, ich brauch ne Kur. Bloß wo denn nur, sprach Ben Hur, als er auf seinem Wagen fuhr.