Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“ — 769 Aufrufe
Schubidu am 22.5.14 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Latein - Freunde,

ist jemand hier in der Lage, mir das kleine Sätzchen
„Lass dich von der Hoffnung tragen“ oder
„Lass die Hoffnung dich tragen“ auf lateinisch zu übersetzen?

Danke im Voraus! :)
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
Klaus am 23.5.14 um 0:22 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Spes portet te= Die Hoffnung möge dich tragen!
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
ONDIT am 23.5.14 um 8:07 Uhr (Zitieren)
„sustinere“ ist m.E.besser.
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
Schubidu am 23.5.14 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank schon einmal, das hört sich sehr gut an!

Über weitere Möglichkeiten würde ich mich natürlich freuen.
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
rex am 23.5.14 um 11:10 Uhr (Zitieren) I
Disticha Catonis 2, 25, 2:
„SPEM RETINE !“

„Bewahre die Hoffnung !“
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
Klaus am 23.5.14 um 11:39 Uhr (Zitieren)
@Schubidu: Der Vorschlag von rex ist ein klassisches Zitat, wenn du meine wörtliche Übersetzung in verbesserter Form willst, dann: Spes sustinet te= Die Hoffnung trägt dich.
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
conans am 23.5.14 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Spe feraris.
Mögest du von der H. getragen werden.

Te spe ferri patere/sine.
Lass zu, dass die H. dich trägt.
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
Klaus am 23.5.14 um 12:16 Uhr (Zitieren)
@Schubidu „Wer die Wahl hat,hat die Qual“!
Re: Übersetzungshilfe gesucht „Lass dich von der Hoffnung tragen“/„Lass die Hoffnung dich tragen“
Schubidu am 23.5.14 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die ganzen tollen Anworten, jetzt liegt es an mir, mich zu entscheiden ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Schubidu „Wer die Wahl hat,hat die Qual“!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.