Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“ — 3182 Aufrufe
Aspasia am 26.5.14 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Latein-Freunde.

Könnte mir jemand diesen Spruch ins Lateinische Übersetzen? : „ Meinen Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz! “

Ich danke euch schon mal.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
conans am 26.5.14 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Was soll HERZ hier bedeuten ?

Für STOLZ gibt es in diesem Kontext kein lat. Wort.
Was käme stattdessen infrage ?
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
rex am 26.5.14 um 16:22 Uhr (Zitieren)
...auch nicht für dich, mein Liebling (Schatz, Herzallerliebste, Schnalle etc.).
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
conans am 26.5.14 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
Herzallerliebste, Schnalle


Da Aspasia eine Frau sein dürfte, wohl eher:

Herzallerliebster, Hurenbock etc. :))
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
rex am 26.5.14 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
rex am 26.5.14 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
Wir haben beide ein Problem,
Denn wir können uns leider nicht mehr sehn.
Ich hab darüber nachgedacht,
Ich kann die Scheiße nicht verstehn.
Nach dem ganzen Hin und Her,
hinterher, weiß man immer mehr.
Du hast zu mir gesagt, ich bin nicht fair,
Du warst so süß am Anfang.
Ich wollte das es bleibt, so wie am Anfang.
Doch wenn man anfängt, jemanden ernst zunehmen,
wird es anstrengend.
Ich muss daran denken,
wie wir gegeneinander ankämpfen.
Und ich will nicht mehr diskutieren,
du sagst, du wärst mir Egal und ich würde es nicht einmal probieren.
Ich hol dich ab, ich freu mich dich zu sehn.
Wir müssen aufpassen, dass bestimmte Leute uns nicht sehn.
Heute sehen wir uns nicht mehr,
Du schreibst mir, ich bin ein dämlicher Wixxer.
Aber du bist ähnlich wie ich, ein Kopf aus Holz.

Und mein Stolz, gebe ich für nichts her,
auch nicht für dich Herz.


Scheiß drauf, ich brauch dich nicht.Aber warum bringst du mich so auf, ich glaub es nicht.
Ich will nicht an dich denken,
Ich will dich verdrängen.
Ich muss mich ablenken, mit tausenden.

Ich scheiß drauf man, ich brauch dich nicht.
Aber warum regst du mich so auf, ich glaub es nicht.
Ich will nicht an dich denken,
Ich will dich verdrängen.
Ich muss mich ablenken, mit tausenden.

[Part 2]

Ich bin nicht vorschnell, was hast du dir vorgestellt.
Ich hab dich meiner Mutter und meiner Schwester vorgestellt.
Ich geh raus, bevor es hell wird.
Zwischen uns ist nichts passiert, ich komm mir vor wie tausendmal älter.
Ich wollte dich zu nichts drängen,.
Ich hab dich zu nichts gedrängt.
Und trotzdem tust du so, als würde ich immer nur ans ficken denken.
Du musst nichts sagen, denn du redest mit den Händen und deinen Augen,
welche Message deine Augen senden.
Scheiß drauf, ich hab mich in dein Blick verliebt.
Doch Liebe macht blind, bevor man sich versieht.
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com
Wieso muss ich an dich denken,
jetzt wo man sich nicht mehr sieht,
ich schwör, ich will nur wissen, ob es dich noch gibt.
Und es lässt mich nicht kalt,
ich hoffe wir vergessen uns bald,
damit es nicht mehr knallt.
In mein kopf,
Ich hab echt keine Zeit mehr.
Und ich musste das beenden, so ist es leichter.

[Hook]

Scheiß drauf, ich brauch dich nicht.
Aber warum bringst du mich so auf, ich glaub es nicht.
Ich will nicht an dich denken,
Ich will dich verdrängen.
Ich muss mich ablenken, mit tausenden.

Ich scheiß drauf man, ich brauch dich nicht.
Aber warum regst du mich so auf, ich glaub es nicht.
Ich will nicht an dich denken,
Ich will dich verdrängen.
Ich muss mich ablenken, mit tausenden.

[Part 3]

Du denkst du warst eine von vielen,
eine zum spieln.
Mit der ich mir die Zeit vertreib,
ohne ein ernstes Ziel.
Aber du bist auch nicht ohne,
du weißt was ich meine.
Mir wurde diese Scheiße, zuviel.
Ich bin kein geduldiger Mensch,
ich bin stur,
doch ich kann mich Entschuldigen, wenn ich im unrecht bin.
Und ich bin lieber unberechenbar, bevor ich unecht bin.
Vielleicht bleib ich alleine, bis ich 100 bin.
Egal, kein Grund, sich umzubringen.
Egal, wie dumm das klingt.
Ich hab zu viel erwartet,
wie von einem Wunderkind.
Auf einmal war der Zauber um dich rum verschwunden,
Sekunden haben wir uns Sachen an dem Kopf geworfen, die gesessen haben, wie ein harter Schlag unters Kinn.
Ich hab genug Scheiße in meinem Kopf, er ist voll.
Selbst wenn ich wollte, ich kann da nichts mehr unterbringen.

[Hook]

Scheiß drauf, ich brauch dich nicht.
Aber warum bringst du mich so auf, ich glaub es nicht.
Ich will nicht an dich denken,
Ich will dich verdrängen.
Ich muss mich ablenken, mit tausenden.

Ich scheiß drauf man, ich brauch dich nicht.
Aber warum regst du mich so auf, ich glaub es nicht.
Ich will nicht an dich denken,
Ich will dich verdrängen.
Ich muss mich ablenken, mit tausenden
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
arbiter am 26.5.14 um 17:34 Uhr (Zitieren)
origineller wäre, das „auch“ durch ein „aber“ zu ersetzen
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
rex am 26.5.14 um 17:55 Uhr (Zitieren) I
Zitat von conans am 26.5.14, 16:11Für STOLZ gibt es in diesem Kontext kein lat. Wort.
Was käme stattdessen infrage ?

Der in diesem Rap re- und deklamierte „Stolz“ kann vorzüglich mit
„ARROGANTIA“*
übersetzt werden.

*Karl Ernst Georges: KLEINES DEUTSCH-LATEINISCHES HANDWÖRTERBUCH: Spalte 2225, Lemma: Stolz.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Aspasia am 26.5.14 um 18:14 Uhr (Zitieren)
rex hat aufjedenfall den richtigen Song gefunden. :D
Statt Stolz vielleicht das Wort Würde?


Zitat von conans am 26.5.14, 16:33Herzallerliebste, Schnalle

Da Aspasia eine Frau sein dürfte, wohl eher:

Herzallerliebster, Hurenbock etc. :))
Ja genau dafür soll Herz stehen :D
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
rex am 26.5.14 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Aspasia am 26.5.14, 18:14rex hat aufjedenfall den richtigen Song gefunden

Das freut aufjedenfall mich und dich Herz!
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Klaus am 26.5.14 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Dann mach ich mal nen Vorschlag:
Arrogantiam pro nihilo abdo nec pro te, carissime.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Kuli am 26.5.14 um 22:04 Uhr (Zitieren) I
Zitat von conans am 26.5.14, 16:11Für STOLZ gibt es in diesem Kontext kein lat. Wort.

Die Behauptung müsste dahingehend präzisiert werden, dass zur Entstehungszeit des dt.-lat. Georges (1865) der Bedeutungsgehalt des Wortes Stolz ein anderer war als heute und die Übersetzungsvorschläge dieses Wörterbuchs hier deshalb keine Entsprechungen für unseren Sprachgebrauch liefern.

http://www.duden.de führt die Definition „ausgeprägtes, jemandem von Natur mitgegebenes Selbstwertgefühl“ und die Synonyme „Ehre, Ehrgefühl, Selbstachtung, Selbstbewusstsein, Selbstsicherheit, Selbstvertrauen, Sicherheit, Wertgefühl, Würde“ an. Hierfür bildet z. B. magnificentia ein gutes Äquivalent (Nam hoc quidem vix est liberi populi, vix vestrorum animorum ac magnificentiae. - Cic. leg. agr. 2, 22).

In De Inventione definiert Cicero die magnificentia, die er als Definiens der fortitudo (und diese wiederum als Definiens der honestas) behandelt: magnificentia est rerum magnarum et excelsarum cum animi ampla quadam et splendida propositione cogitatio atque administratio (2, 163). Ihr zur Seite stellt er die fidentia, das Selbstvertrauen: fidentia est, per quam magnis et honestis in rebus multum ipse animus in se fiduciae certa cum spe conlocavit (a. a. O.), was dem Zweck ebenfalls genügt.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Klaus am 27.5.14 um 7:35 Uhr (Zitieren)
....und als Adjektiv könnte man dann magnificus verwenden?
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
assinapians am 27.5.14 um 9:02 Uhr (Zitieren)
Irgendwie erinnert mich das an das Problem, wie man FAMILIE am besten übersetzt.
Ein wirkliche befriedigend/optimale Lösung gibt es wohl nicht. :((
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Kuli am 27.5.14 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 27.5.14, 7:35....und als Adjektiv könnte man dann magnificus verwenden?

Beispielsweise. Oder einfach magnus oder excelsus, celsus, erectus ... Der Georges rubriziert diese Wörter unter „groß-, hochherzig, -mütig“, aber der engere Begriff, den wir heute von Großmut und Hochherzigkeit haben (wir verstehen darunter etwa die Fähigkeit, Nachsicht zu üben, verzeihen zu können, auch Freigebigkeit), deckt sich vielfach nicht mit den lateinischen Entsprechungen, die für einen hohen Anspruch an sich selbst, ein im positiven Sinne gesteigertes Selbstwertgefühl stehen.

Hilfreiche Hinweise (u. a.) zum Auffinden von Begriffen, die es im Lateinischen „nicht gibt“, bietet Nägelsbachs Stilistik. Im Internetarchiv:
https://archive.org/details/lateinischestil00nggoog

Eine weitere Möglichkeit, sich aus der Abhängigkeit vom Georges (da auch die meisten späteren dt.-lat. Wörterbücher unselbständig auf ihn zurückgreifen) zu lösen, sind fremdsprachige Wörterbücher. Engl.-Lat. z. B.
http://www.latin-dictionary.net/search/latin/
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Klaus am 27.5.14 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Der Aspasia ist jetzt sicher die Lust an hrem schönenSpruch vergangen. Ich mache einen neuen Vorschlag:
Magnificentiam pro nihilo abdo nec pro te, carissime.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
arbiter am 27.5.14 um 13:49 Uhr (Zitieren)
nichts gegen den immer noch lesenswerten Nägelsbach, aber: Erstausgabe 1846, der link verweist auf die Ausgabe 1905, die mit dem teils veralteten Georges verbundenen Probleme also auch hier. Zudem nicht für ein schnelles Auffinden von Stichwörtern gemacht; und die Suchmaske funktioniert nicht, wohl wegen der alten Fraktur-Version
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Teutonius am 28.5.14 um 6:32 Uhr (Zitieren)
superbia (hybris)??
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Klaus am 28.5.14 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Hybris passt schon garnicht
http://de.wikipedia.org/wiki/Hybris

Btte den Beitrag von Kuli lesen.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
arbiter am 28.5.14 um 12:05 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Dein Vorschlag ist der dt. Vorlage adäquat, verschärft sie sogar noch (das dt. „für nichts“ ist immerhin doppeldeutig, das pro nihilo nicht); um auch den grammatischen Besonderheiten zu folgen, müsstest Du magnificentia schreiben.
Falls ich Dich mißverstanden haben sollte und er ernst gemeint war: noch einmal bei Georges 1910 das Lemma „für“ lesen.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Klaus am 28.5.14 um 13:19 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Dein Lob hat mich gefreut. Die Doppeldeutigkeit fällt mir erst jetzt auf. Mir als Hobby-Lateiner wird die „Kiste zu heiß“, und ich ziehe meine Vorschläge zurück. Ich hatte mich schon gewundert, dass bis jetzt kein Protest kam.
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Klaus am 29.5.14 um 9:06 Uhr (Zitieren)
Da hier niemand einen neuen Vorschlag macht, wage ich mich dennoch aus der Deckung:
Ob nullam rem dignitatem meam abdiderem et non ob te, carissime caper meretricum!
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
assinapians am 29.5.14 um 9:15 Uhr (Zitieren)
caper meretricum


LOL LOL LOL LOL LOL .....

Cap(r)iat, qui talia cap(r)ere possit. LOL LOL ...

Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Aspasia am 4.6.14 um 19:24 Uhr (Zitieren)
So nach langer Laptop krankheit zurück. Da hab ich ja eine schöne diskussion mit dem Spruch ausgelöst :D
Wenn ich ehrlich bin komm ich allerdings nicht so wirklich mit....sry :)
Re: Übersetzungshilfe gesucht: „Mein Stolz gebe ich für nichts her, auch nicht für dich Herz“
Klaus am 4.6.14 um 19:47 Uhr (Zitieren)
@Aspasia: Dein Spruch ist im Deutschen doppeldeutig, wie arbiter angemerkt hat.
„Für nichts hergeben“ kann bedeuten „billig/ für ein Appel und ein Ei“hergeben. Eskann aber auch bedeuten „für keine Reichtümer dieser Welt“ gebe ich etwas her. Deshalb ist der Spruch nicht übersetzbar.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Aspasia: Dein Spruch ist im Deutschen doppeldeutig, wie arbiter angemerkt hat.
„Für nichts hergeben“ kann bedeuten „billig/ für ein Appel und ein Ei“hergeben. Eskann aber auch bedeuten „für keine Reichtümer dieser Welt“ gebe ich etwas her. Deshalb ist der Spruch nicht übersetzbar.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.