Latein Wörterbuch - Forum
Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt. — 3682 Aufrufe
Regina am 5.6.14 um 0:17 Uhr (Zitieren)
Hallo Ihr lieben, fleissigen Lateiner,
ich bewundere, mit welch einer Geduld Ihr immer und immer wieder Übersetzungsanfragen (insbesondere für Tattoos) von uns Nicht- oder Möchtegernlateinern beantwortet. Vielen Dank schon mal dafür. Auch ich hatte leider damals nicht das (aus meiner Sicht) große Glück, diese Sprache erlernen zu dürfen, trotzdem interessiere ich mich sehr für diese.

Nun aber zu meiner Bitte um Eure Übersetzungshilfe: Nach dem Tod (morgen vor genau einem Jahr) eines mir sehr nahestehenden Familienmitgliedes habe ich mich nun entschlossen, mir ihm zu Ehren ein Tattoo stechen zu lassen. Und natürlich möchte ich da am Ende nicht irgendeinen Blödsinn stehen haben, daher frage ich lieber bei Euch mal nach.

Es soll dieser Satz werden: „Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.“ Ich habe das folgendermaßen übersetzt: „Tempus fugit, dolor manet.“ Ist das so richtig? Oder gäbe es da noch klangvollere Übersetzungen?

Evtl. möchte ich dann in etwa noch dieses hinzufügen: „Verbunden für die Ewigkeit“ oder „Auf ewig verbunden“.

Ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr auch mir helfen könntet. Vielen vielen Dank...

Liebe Grüße

Regina
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
S.A. am 5.6.14 um 3:28 Uhr (Zitieren) I
Hallo Regina,
Leider ist meine Zeit mit Latein schon ein paar Jahrzehnte + ein paar Tage her, kann dir deshalb deine Frage nicht fachgerecht beantworten.

Ich bin gerade auf der Suche nach einem Firmenlogo, das die Buchstaben: S.I.P. beinhalten und mit Kinesiologie zu tun haben soll.
Dachte an sowas wie: "sanguis = im Körper zirkulierendes Blut....
industria =Energie, eifrige Tätigkeit, Fleiß, Betriebsamkeit
P.S. = plurimam salutem ( in der Bedeutung von guter Gesundheit)
S.I. = selbst wenn, sowahr als, so gewiss als......
oder irgendwas mit friedlich,,Tür, Tor.....

Ich hätte nur sehr gerne die Buchstaben: S. I.P. eingearbeitet ( von mir aus auch wenn besser: P.S.I.)
Energiebild würde ich selbst versuchen zu malen - für Tipps und Anregungen, bzw Vorschläge bin ich aber gerne zu haben...
Und Tattoos werden von fähigen Künstlern gemacht.

Sorry bitte, wenn ich deinen Beitrag dazu „missbraucht“ habe, mich zu melden - war mein allererstes Mal und ich kenne mich dabei nicht aus.

Wünsche dir, dass du deinem, dir nahe stehenden Familienmitglied weiterhin sehr nahe stehst - tief in deinem Herzen.
Ich drücke dich in Gedanken ganz fest.
Hoffe, du bist mir nicht böse, dass ich deine Nachricht dazu "verwendete, mein Anliegen zu sagen.
Ich wünsche dir ALLES LIEBE du GUTE!!!
Hoffe, wir lesen uns wieder.

(wollte nur sagen, dass sich deine Übersetzung für mich toll liest - wie gesagt, nach beinahe 4 Jahrzehnten habe ich keine Ahnung mehr.... und den Satz, den du hinzufügen möchtest, der ist ebenfalls genial!

Ich habe keine Ahnung, wie alt du bist - bist aber ganz bestimmt bedeutend jünger... ( mein ältester Sohn ist über 28 Jahre alt..)

In Ewigkeit verbunden kann man auch über das Herz sein....
Dazu brauchst du keine schriftliche Bestätigung in Form eines Tatoos.....
Ich bin ebenfalls seit meht als 3 Jahrzehnten mit meinem Besten Freund „verbunden“....
Wir brauchen kein Tatoo, wir brauchen es nicht irgendwo schriftlich... Wir sehen uns selten... -manchmal mehrmals im Jahr, manchmal ein paar Jahre nicht.....
DICH hat mit deinem Familienmitglied ganz viel verbunden.
Wenn dies dein Liebesbeweis an dein Familienmitglied ist - dann tu es.
Er/sie weiß aber auch so, dass du nie vergessen wirst.

L.G., S.A.
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
ONDIT am 5.6.14 um 6:07 Uhr (Zitieren)
„Tempus fugit, dolor manet.“
o.k.
"Auf ewig verbunden“.

Wenn das Familienmitglied männlich war, dann

-------------->coniuncti in aeternum<------------------

wenn es weiblich war,

...........................>coniunctae in aeternum<--------------
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
Klaus am 5.6.14 um 7:48 Uhr (Zitieren)
@S.A.: Bitte neuen Beitrag schreiben und eine genaue Frage stellen.
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
Regina am 5.6.14 um 10:20 Uhr (Zitieren) II
Hallo ONDIT,
vielen Dank schon mal.

Könnte man auch
„Sertus Sempiternitas“ für „verbunden für die Ewigkeit“ nehmen?

Oder hat „sertus“ in dem Zusammenhang nicht die richtige Bedeutung bzw. ist der Satz so überhaupt vollständig? Es war übrigens ein männliches Familienmitglied.
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
ONDIT am 5.6.14 um 11:34 Uhr (Zitieren)
sertus passt nicht.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sero+%5B1%5D?hl=sero

statt „in aeternum“ geht auch „in perpetuum“
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
Klaus am 5.6.14 um 11:35 Uhr (Zitieren)
@Regina:
sertus= zusammengefügt/zusammengeküpft
sempiternitas= die Ewigkeit
Dei Vorschlag ist sicher aus dem Googelübersetzer und unbrauchbar.
Er bedeutet:
Der zusammengeknüpfte Ewigkeit
Warum willst du den guten Vorschlag von ONDIT nicht verwenden( coniuncti in aeternum)?
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
Regina am 5.6.14 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus, danke für Deinen Hinweis.

Ich werde wohl den Vorschlag von ONDIT verwenden, ist ja auch schön. Ich finde nur das Wort „Sempiternitas“ für „Ewigkeit“ viel schöner, deshalb habe ich nochmal versucht, damit einen Satz zu klöppeln (übrigens nicht aus Google, hab schon gemerkt, daß da nur Blödsinn bei rumkommt). Aber ich bin, scheint’s, auch nicht viel besser... Wie gesagt, bin leider kein Lateiner.
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
Klaus am 5.6.14 um 12:42 Uhr (Zitieren)
@Regina: „für die Ewigkeit“ heißt nun mal in Latein „ in aeternum“ oder „in perpetuum“. Man darf die Worte nicht nach dem Klang auswählen.
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
Regina am 5.6.14 um 12:57 Uhr (Zitieren)
@Klaus: Aber „Sempiternitas“ heißt doch auch „Ewigkeit“, oder?

@Klaus @ONDIT: Na, wie dem auch sei, ich bedanke mich ganz herzlich bei Euch für Eure große Hilfe. Bin froh, daß es Euch gibt...

@S.A.: Danke für Deine lieben Worte.

Beste Grüße

Regina
Re: Die Zeit vergeht, der Schmerz bleibt.
Klaus am 5.6.14 um 13:15 Uhr (Zitieren)
@Regina: Ja „sempiternitas“ heißt auch Ewigkeit; es wird aber nicht in dem von dir gewünschten Sinn gebraucht. Für Ewigkeit gibt es in Deutschen 45 verschiedene Bedeutungen:
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ewigkeit.php
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Regina: „für die Ewigkeit“ heißt nun mal in Latein „ in aeternum“ oder „in perpetuum“. Man darf die Worte nicht nach dem Klang auswählen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.