in Latein bin ich eine totale Niete, aber ich muss 2 ewig lange Sätze übersetzen :-( .
Ich habe versucht, die mir bekannten Wörter zu finden, aber ich bekomme einfach keinen Sinn bzw. einen einigermaßen vernünftigen Satz heraus.
Hier mal der erste Satz...
Moxque diabolus quandam feminam, quam
Auch der Teufel ist auf eine Art weiblich, wie
aliquando viderat, ante eius mentis oculos
einst gesehen, vor seines Geistes Auge
reduxit eiusque animum tanto igne in speciem
sie zurückgeführt die Gesinnung so viel Feuer in ihrer Art
illius accendit, ut paene heremum voluptate
jener der es angezündet hat, damit fast eine Wüste der Lust
victus deserere deliberaret.
Lebensweise aufgeben verlassen überlegte.
Ich weiß, es ist nicht viel, aber mehr ist mir wirklich nicht möglich.
Moxque diabolus quandam feminam, quam
aliquando viderat, ante eius mentis oculos
reduxit eiusque animum tanto igne in speciem
illius accendit, ut paene heremum voluptate
victus deserere deliberaret.
Und bald führte der Teufel eine gewisse Frau, die er einst gesehen hatte, zurück vor dessen geistiges Auge und entflammte dessen Herz mit einem so großen Feuer zu deren Aussehen, dass er , von der Lust besiegt, beinahe
überlegt hätte, die Wüste zu verlassen.
vielen Dank für Deine schnelle Antwort!
Laut Vokabel-Hilfe zu diesem Text soll heremus = Einsamkeit bedeuten. Wo kann ich das in die Übersetzung einbauen?
Aber plötzlich ist er durch göttliche Gnade zu sich zurückgekehrt(wieder zu Sinnen gekommen), hat sich sofort ausgezogen und sich in Disteln und einem Dornenbusch, die dort waren,nackt sosehr herumgewälzt, dass er am ganzen Körper verwundet starb und durch die Wunden der Haut hat er die Wunden des Geistes ausgemerzt.
Vermutlich träumt er jetzt im Paradies munter weiter von schönen Frauen oder ist gar von solchen umgeben. Eine Disteltherapie dürfte nun nicht mehr notwendig sein. :)))
Vermutlich ist gemeint, dass er das Gestrüpp wieder verlassen hat.
@Klausum:
Vae tibi, qui hominem „in gramen mordere“ passus sis. LOL
Ille nunc apud „In -gramine-salientes“ Zurichenses pilam pedibus pellere non iam potest.
Gratias ago. Caecus fuisse debeo. Sed nescio, an necesse non sit vocem „de/e vita“ addere. DECEDERE autem et sine voce „de/e vita“ significat „STERBEN“.
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 29.5.14 um 6:08 Uhr, überarbeitet am 29.5.14 um 6:37 Uhr (Zitieren)
Salve convertens matutinissimus!
Es wird sich wohl um eine Art Selbstgeißelung gehandelt haben und der Geläuterte kam nicht zu Tode. Ist der hl. Benedikt gemeint?
Spero te nec in spinis nec vepribus dormire debuisse. LOL
Utinam de quadam femina pulcherrima somniaveris !
Tibi monacho non enti spinae aut vepres opus non sunt.
... und hatte zugleich ein kostenloses , großflächiges Tattoo. Hoffentlich spricht sich das nicht herum. Es könnte sich für die Tattooindustrie nachteilig/umsatzmindernd auswirken. :))
Aber plötzlich, durch göttliche Gnade zu sich zurückgekehrt, zog er sich sogleich aus und wälzte sich nackt so sehr in Disteln und einem Dornenbusch, die dort waren, dass er am ganzen Körper davon verletzt heraus stieg und durch die Wunden der Haut die Wunden des Geistes ausmerzte.