Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung — 1764 Aufrufe
Saskia am 7.6.14 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
IGuten Abend,
wieder einmal komme ich nicht weiter bei einem Satz:
Numquam edepol hominem quemquam ludificarier magis facete vidi et magis miris modis.
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand diesen Satz irgendwie verständlich machen könnte.
Liebe Grüße
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
Willst Du mal einen Anfang machen?
edepol - bei Gott (Ausruf)
ludificari - „jmnden verspotten“
Obwohl ... in zwei Minuten stellt hier jemand eine fertige Übersetzung ein ...
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
Und das Hauptverb ist „vidi“ ...
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
Ja, in meiner Übersetzung, die ich bis jetzt habe, steht: Bei Pollux, ich sah niemanden listiger verpotten und seltsamen Maß.
Ich habe für modis wahrscheinlich nicht die richtige Bedeutung, weiß auch nicht wie ich magis einfügen soll.
Jedoch im Kommentar steht auch kein hilfreicher Tipp. Außerdem war meine bitte ja auch nur eine kleine Hilfe, keine Übersetzung. :)
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
-jedoch.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
Hic adiuveris :-D
Meistens kommt aber doch ein vollständige Übersetzung ...
Wie hast Du das ‚numquam‘ übersetzt?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 7.6.14 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
Beim Pollux, niemals habe ich irgendeinen Menschen (andere) gewitzter und auf erstaunlichere Weise foppen/verarschen sehen
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
„magis facete ... ET magis miris modis“
Facete ist wohl ein Adverb „auf galante / scherzhafte Weise“ ...
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
Sag ich ja, einen Text Schritt für Schritt erschließen ist hier nicht drin :-D
Aber das ist doch eine feine Übersetzung. Causa finita.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
Gratias tibi ago.
Zuerst hatte ich es als „keinen Menschen“ übersetzt, aber das quemquam hat mich komplett aus der Fassung gebracht und ich wusste auch nicht wie ich das reinbringen sollte.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
@Saskia: Wobei Du zu modis natürlich eine Anmerkung in Deiner Übersetzung machen solltest - falls Du sie abgeben musst: „(Pl. im Lat.!)“
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
Ja, hier passt es numquam gleich an den Anfang zu stellen: „Niemals habe ich ...“
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
Sit vis tecum!
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:42 Uhr (
Zitieren)
Ok meine Fehler:
numquam ist ein Adverb und heißt niemals, nie.
hominem quemquam gehört zusammen irgendeinen Menschen
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
Ja.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
1. „vidi“
2. Akk. zu vidi „Wen / was?“: „hominem quemquam“
3. Adverb: „numquam“ ( + „edepol“)
4. „ludificarier“ ...
5. ... auf welche Weise: „magis facete ... ET magis miris modis“
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
Ich würde am liebsten mit einem Star Wars Zitat auf Latein kontern, habe aber erst das Seminar für Stilübungen seit ein paar Wochen :D
Vielen Dank für deine Hilfe Ahsoka.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:49 Uhr (
Zitieren)
Beim Pollux, niemals sah ich irgendeinen Menschen auf lustigere und scherzhaftere Weise verspotten.
Darf ich das eigentlich als Komparativ übersetzen?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
convertens hat es doch richtig übersetzt. Man muss den Komparatv benutzen.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
Kontern? bald wird die Macht stark genug in Dir sein :-)
Welche Übersetzungsmethode wendest Du denn an?
Ich denke ja: magis + Adj. zeigte einen Komp. an. So habe ich’s gelernt.
Sollte das völlig daneben sein ... hier gibt’s dann bald eine Korrektur :-) Hier ist immer jemand, der von der Macht geführt wird und Fehler findet.
Herrliches Universum hier.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ihr habt noch immer nicht alle Fehler gefunden.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 7.6.14 um 21:19 Uhr (
Zitieren)
kleinen Tip hättest Du doch geben können, filix...
an die Vorarbeiter: gibt euch der Plural (modis) nicht zu denken?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 21:19 Uhr (
Zitieren)
ludificarier ?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 7.6.14 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
ja, das ist natürlich Passiv
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 7.6.14 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
Nebenform für ludificari
wenn Plautus hier korrekt konstruiert, ist es aber aktivisch gebraucht, da quemquem ja regelmäßig substantivisch ist, also: ...dass ein Mensch irgeneinen (anderen) ...verspottet
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
filix am 8.6.14 um 3:15 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 3:16 Uhr (
Zitieren)
Bei Plautus kaum zu entscheiden - cf. „Numquam hominem quemquam conveni, unde abierim lubentius“ - „Ich hab nie (irgend)einen Menschen getroffen, von dem ich lieber fortgegangen wäre.“ (Epidicus 84) Der (paragogische) Inf. auf „-ier“ bietet keinen Anhaltspunkt - vgl. „ducier“ aber auch „aggredirier“. Intuitiv finde ich die Lesart mit getrennten Akk. in der Paarung (und Reihenfolge) „hominem“->„quemquam“ merkwürdig.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 8.6.14 um 8:55 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 8:57 Uhr (
Zitieren)
....dann hätte Saskia drei Varianten, die grammatikalisch nicht zu beanstanden wären (Spiritus Sanctus me illuminet!):
1. Niemals sah ich irgendeinen Menschen gewitzter
und...spotten
2.Niemals sah ich einen Menschen irgendjemanden
gewitzter....verspotten
3.Niemals sah ich, dass irgendein Mensch gewitzter
und...verpottet wurde
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
filix am 8.6.14 um 11:52 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 11:54 Uhr (
Zitieren)
So weit die Theorie. Im Kontext ist der Satz monologischer Natur - Periplectomenus kommentiert in diesen Worten die eben auf der Bühne ablaufende Irreführung des Sceledrus. In den Varianten 1 (ohne Objekt) und 2 spräche er also vorwiegend über sich, die eigene Raffinesse lobend, nur Variante 3 hat - m.E. richtig - das Objekt der Täuschung zum (leidenden) Subjekt der Aussage.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 8.6.14 um 12:11 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 12:15 Uhr (
Zitieren)
Danke filix. Jetzt kann Saskia punkten.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 8.6.14 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
:D Haha, wie gut ihr seid. Euch allen vielen lieben Dank.