Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung — 1764 Aufrufe
Saskia am 7.6.14 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
Guten Abend,
wieder einmal komme ich nicht weiter bei einem Satz:
Numquam edepol hominem quemquam ludificarier magis facete vidi et magis miris modis.

Ich würde mich freuen, wenn mir jemand diesen Satz irgendwie verständlich machen könnte.

Liebe Grüße
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Willst Du mal einen Anfang machen?

edepol - bei Gott (Ausruf)

ludificari - „jmnden verspotten“

Obwohl ... in zwei Minuten stellt hier jemand eine fertige Übersetzung ein ...
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Und das Hauptverb ist „vidi“ ...
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Ja, in meiner Übersetzung, die ich bis jetzt habe, steht: Bei Pollux, ich sah niemanden listiger verpotten und seltsamen Maß.
Ich habe für modis wahrscheinlich nicht die richtige Bedeutung, weiß auch nicht wie ich magis einfügen soll.
Jedoch im Kommentar steht auch kein hilfreicher Tipp. Außerdem war meine bitte ja auch nur eine kleine Hilfe, keine Übersetzung. :)
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:27 Uhr (Zitieren)
-jedoch.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Hic adiuveris :-D

Meistens kommt aber doch ein vollständige Übersetzung ...

Wie hast Du das ‚numquam‘ übersetzt?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 7.6.14 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Beim Pollux, niemals habe ich irgendeinen Menschen (andere) gewitzter und auf erstaunlichere Weise foppen/verarschen sehen
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:34 Uhr (Zitieren)
„magis facete ... ET magis miris modis“

Facete ist wohl ein Adverb „auf galante / scherzhafte Weise“ ...
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Sag ich ja, einen Text Schritt für Schritt erschließen ist hier nicht drin :-D

Aber das ist doch eine feine Übersetzung. Causa finita.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago.

Zuerst hatte ich es als „keinen Menschen“ übersetzt, aber das quemquam hat mich komplett aus der Fassung gebracht und ich wusste auch nicht wie ich das reinbringen sollte.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:37 Uhr (Zitieren)
@Saskia: Wobei Du zu modis natürlich eine Anmerkung in Deiner Übersetzung machen solltest - falls Du sie abgeben musst: „(Pl. im Lat.!)“
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Ja, hier passt es numquam gleich an den Anfang zu stellen: „Niemals habe ich ...“
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Sit vis tecum!
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Ok meine Fehler:
numquam ist ein Adverb und heißt niemals, nie.
hominem quemquam gehört zusammen irgendeinen Menschen
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 18:46 Uhr (Zitieren)
1. „vidi“

2. Akk. zu vidi „Wen / was?“: „hominem quemquam“

3. Adverb: „numquam“ ( + „edepol“)

4. „ludificarier“ ...

5. ... auf welche Weise: „magis facete ... ET magis miris modis“
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Ich würde am liebsten mit einem Star Wars Zitat auf Latein kontern, habe aber erst das Seminar für Stilübungen seit ein paar Wochen :D

Vielen Dank für deine Hilfe Ahsoka.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 7.6.14 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Beim Pollux, niemals sah ich irgendeinen Menschen auf lustigere und scherzhaftere Weise verspotten.

Darf ich das eigentlich als Komparativ übersetzen?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 7.6.14 um 18:56 Uhr (Zitieren)
convertens hat es doch richtig übersetzt. Man muss den Komparatv benutzen.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Kontern? bald wird die Macht stark genug in Dir sein :-)

Welche Übersetzungsmethode wendest Du denn an?

Ich denke ja: magis + Adj. zeigte einen Komp. an. So habe ich’s gelernt.

Sollte das völlig daneben sein ... hier gibt’s dann bald eine Korrektur :-) Hier ist immer jemand, der von der Macht geführt wird und Fehler findet.

Herrliches Universum hier.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
filix am 7.6.14 um 21:13 Uhr (Zitieren)

Ihr habt noch immer nicht alle Fehler gefunden.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 7.6.14 um 21:19 Uhr (Zitieren)
kleinen Tip hättest Du doch geben können, filix...
an die Vorarbeiter: gibt euch der Plural (modis) nicht zu denken?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Ahsoka am 7.6.14 um 21:19 Uhr (Zitieren)
ludificarier ?
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 7.6.14 um 21:29 Uhr (Zitieren)
ja, das ist natürlich Passiv
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 7.6.14 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Jetzt traue ich mich auch nochmal aus der Deckung: Wie erkennt man hier Aktiv oder Passiv, da das Verb wohl in beiden Formen gebraucht wird? Und was ist ludificarier für eine seltsame Variante?
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=ludificarier
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 7.6.14 um 22:52 Uhr (Zitieren)
Nebenform für ludificari
wenn Plautus hier korrekt konstruiert, ist es aber aktivisch gebraucht, da quemquem ja regelmäßig substantivisch ist, also: ...dass ein Mensch irgeneinen (anderen) ...verspottet
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
filix am 8.6.14 um 3:15 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 3:16 Uhr (Zitieren)
Bei Plautus kaum zu entscheiden - cf. „Numquam hominem quemquam conveni, unde abierim lubentius“ - „Ich hab nie (irgend)einen Menschen getroffen, von dem ich lieber fortgegangen wäre.“ (Epidicus 84) Der (paragogische) Inf. auf „-ier“ bietet keinen Anhaltspunkt - vgl. „ducier“ aber auch „aggredirier“. Intuitiv finde ich die Lesart mit getrennten Akk. in der Paarung (und Reihenfolge) „hominem“->„quemquam“ merkwürdig.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 8.6.14 um 8:55 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 8:57 Uhr (Zitieren)
....dann hätte Saskia drei Varianten, die grammatikalisch nicht zu beanstanden wären (Spiritus Sanctus me illuminet!):
1. Niemals sah ich irgendeinen Menschen gewitzter und...spotten
2.Niemals sah ich einen Menschen irgendjemanden gewitzter....verspotten
3.Niemals sah ich, dass irgendein Mensch gewitzter und...verpottet wurde
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
filix am 8.6.14 um 11:52 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 11:54 Uhr (Zitieren)
So weit die Theorie. Im Kontext ist der Satz monologischer Natur - Periplectomenus kommentiert in diesen Worten die eben auf der Bühne ablaufende Irreführung des Sceledrus. In den Varianten 1 (ohne Objekt) und 2 spräche er also vorwiegend über sich, die eigene Raf­fi­nes­se lobend, nur Variante 3 hat - m.E. richtig - das Objekt der Täuschung zum (leidenden) Subjekt der Aussage.

Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 8.6.14 um 12:11 Uhr, überarbeitet am 8.6.14 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Danke filix. Jetzt kann Saskia punkten.
Re: Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung
Saskia am 8.6.14 um 15:05 Uhr (Zitieren)
:D Haha, wie gut ihr seid. Euch allen vielen lieben Dank.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke filix. Jetzt kann Saskia punkten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.