Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 415 Aufrufe
Jonathan K am 12.6.14 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich schreib morgen ne Arbeit und mach grad en paar Übungen.

Unter anderem ist Folgende Satz zu übersetzen: Dionysium iam adulescentem Syracusanorum dominum fuisse cupere scimus.

Ich habe ihn so übersetzt: Wir wissen, dass Dionysius bereits wünscht, dass der junge Mann ein Geschenk der Syracusanus' gewesen ist.

Aber ist das richtig, wenn nein, was ist falsch, wie wäre es richtig und was müsste ich nochmal wiederholen?


Danke schonmal :)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
corrigens am 12.6.14 um 18:24 Uhr (Zitieren)
fuisse cupere: gibt kein Sinn. Es muss wohl esse cupivisse lauten:

Wir wissen, dass Dionysius schon als junger Mann wünschte, Herr/Herrscher über die Syrakuser zu sein.

oder CUPERE muss wegfallen:
Wir wissen, dass D. schon als ... Herrscher über ... gewesen ist.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 12.6.14 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Wir wissen,
daß Dionysius
bereits als junger Mann
begehrt hat,
Herr der Syracusaner (der Bürger von Syracus)
zu sein.

Das Ganze ist ein AcI mit Dionysium als Akkusativ und cupere als Infinitv, dominum Syracusanorum fuisse als - sage ich jetzt mal - adverbialers Ergänzung; iam adulescentem bezieht sich als Partizip auf Dionysium.
Wie ich es besser erklären soll, weiß ich auf die Schnelle nicht.
Mag sein, daß ich auch noch einenb Fehler gemacht habe --> abwarten.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 12.6.14 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Dem Korrekturvorschlag von corrigens stimme ich zu; „fuisse cupere“ ist merkwürdig.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Jonathan K am 12.6.14 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Okey danke erstmal .. aber hmm komisch. Der Satz steht so wie ich ihn im ersten Post hingeschrieben hab auch aufm Übungsblatt.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Jonathan K am 12.6.14 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 12.6.14, 18:24Wir wissen,
bereits als junger Mann


So müsste man dann aber ein Abl. verwenden .. oder ? Im Text ist adulescentem ja Akk. ..
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 12.6.14 um 18:32 Uhr (Zitieren)
adulescentem ist Akkusativ, weil es zu Dionysium, ebenfalls Akkusativ, gehört.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Jonathan K am 12.6.14 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Achsoo danke jetzt versteh ichs .. hab erstens dominum mit donum verwechselt und wegen dem iam hab ich net erkannt, dass es zusammengehört. Nochmal danke!!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
corrigens am 12.6.14 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Ich würde den Lehrer auf den Fehler aufmerksam machen.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 12.6.14 um 20:25 Uhr (Zitieren)
..aber verrate dem Lehrer nicht, dass du dominum mit donum verwechselt hast!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

..aber verrate dem Lehrer nicht, dass du dominum mit donum verwechselt hast!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.