Latein Wörterbuch - Forum
Trauungsmatrike !677 - Golling (a.d. Salzach) — 941 Aufrufe
Heinz am 15.6.14 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Lieber filix, lieber Kuli, liebe Lateiner!
Wieder komme ich mit der großen Bitte zu Euch, mir bei der Übersetzung des tiefer stehenden Textes - hoffentlich von mir richtig entziffert - zu helfen:
"Pramissis demutationibus nuttoy legitimo impedimento detecto ego idem qui supra Joannem Strubreiter, Martin Str. et Catharina Auerin, ninentium filiam naturalem Scheffauer Roth et Mariam Preinin filiam legitionam Joannis Prein et Sibilla Zöpflin uinsom Abtenauer Pfahr habito conum mutico consensre fane Eulena solemniter pev uerba de praientispatrimonis coniuni.
Testes; Andrea Pernhaupt Sue et hospite in Golling, Michaele Weiser rusticus Oberscheffauer Roth et Andrea Oyser, Oberlangenperger Roth".
Ein Foto steht unter http://www.directupload.net/file/d/3654/jf9ykanh_pdf.htm
Für Eure Mühe danke ich recht herzlich und liebe Grüße Heinz
Re: Trauungsmatrike !677 - Golling (a.d. Salzach)
filix am 15.6.14 um 20:37 Uhr, überarbeitet am 15.6.14 um 20:44 Uhr (Zitieren)
„Praemissis denuntiationibus nulloque legitimo impedimento detecto ego idem qui supra Joannem Strubreiter, Martini Strubreiter et Catharinae Auerin viventium filium naturalem Scheffauer Roth et Mariam Preinin filiam legitimam Joannis Prein et Sibillae Zöpflin viventium Abtenauer Pfahr habito eorum mutuo consensu in facie Ecclesiae solemniter per verba de praesenti Matrimonio coniunxi testibus Andrea Pernhaupt cive et hospite in Golling, Michaele Weiser rustico Oberscheffauer Roth et Andrea Oyser Oberlangenperger Roth".

"Nach vorangegangenem Aufgebot und nachdem kein Ehehindernis gefunden worden war, habe ich, derselbe der/wie oben, Johann Strubreiter, den natürlichen (i.e. unehelichen) Sohn der <noch> lebenden <Eltern> Martin Strubreiter und Catharina Auerin <in der> Scheffauer Roth, und Maria Preinin, die rechtmäßige Tochter der noch lebenden <Eltern> Johannes Prein und Sibille Zöpflin <aus der> Abtenauer Pfahr mit gegenseitigem Einverständnis derselben im Angesicht der Kirche feierlich per verba de praesenti (= durch die unmittelbar gültigen Worte; Eherechtsformel) verehelicht vor den Zeugen A. Pernhaupt, Bürger und Gastwirt in Golling, M. Weise, Bauer <in der> Oberscheffauer Roth, und A. Oyser, Oberlangenperger Roth.
Konnte Dir mit diesem Beitrag weitergeholfen werden? Zeige filix durch eine PayPal-Zahlung Deine Anerkennung. InfoÜber einen Klick gelangt man auf PayPal, wo man auch ohne Account dem Verfasser einen beliebigen Betrag zukommen lassen kann. Die Abwicklung findet ohne Wissen oder Mitwirken des Seitenbetreibers statt. Die Verfasser sind dazu angehalten, sich im Forum nicht über Zahlungen zu äußern.

Re: Trauungsmatrike !677 - Golling (a.d. Salzach)
Heinz am 17.6.14 um 9:48 Uhr (Zitieren)
Lieber filix!
Recht herzlichen Dank für Deine Ausbesserung meiner Latein-Eingabe und Deiner Übersetzung. Ist Dir wieder ganz toll gelungen.
Liebe Grüße Heinz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Praemissis denuntiationibus nulloque legitimo impedimento detecto ego idem qui supra Joannem Strubreiter, Martini Strubreiter et Catharinae Auerin viventium filium naturalem Scheffauer Roth et Mariam Preinin filiam legitimam Joannis Prein et Sibillae Zöpflin viventium Abtenauer Pfahr habito eorum mutuo consensu in facie Ecclesiae solemniter per verba de praesenti Matrimonio coniunxi testibus Andrea Pernhaupt cive et hospite in Golling, Michaele Weiser rustico Oberscheffauer Roth et Andrea Oyser Oberlangenperger Roth".

"Nach vorangegangenem Aufgebot und nachdem kein Ehehindernis gefunden worden war, habe ich, derselbe der/wie oben, Johann Strubreiter, den natürlichen (i.e. unehelichen) Sohn der <noch> lebenden <Eltern> Martin Strubreiter und Catharina Auerin <in der> Scheffauer Roth, und Maria Preinin, die rechtmäßige Tochter der noch lebenden <Eltern> Johannes Prein und Sibille Zöpflin <aus der> Abtenauer Pfahr mit gegenseitigem Einverständnis derselben im Angesicht der Kirche feierlich per verba de praesenti (= durch die unmittelbar gültigen Worte; Eherechtsformel) verehelicht vor den Zeugen A. Pernhaupt, Bürger und Gastwirt in Golling, M. Weise, Bauer <in der> Oberscheffauer Roth, und A. Oyser, Oberlangenperger Roth.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.