Ich bin mir unsicher,ob ich den Text richtig übersetzt habe und beim letzten Teil komme ich nicht weiter:
Utrimque consitit fides:
et Romani pignus pacis ex foedere restistuerunt,
et apud regem Etruscum non tuta solum,
sed honarata etiam virtus fuit,
laudatamque virginem
parte obsidum se donare dixit;
ipsa,quos vellet,legeret.
Meine Übersetzung:
Auf beiden Seiten hielt man Wort,
und die Römer brachten den Pfand des Friedens gemäß dem Vertrag zurück, und beim Etruskerkönig war sie nicht nur sicher,sondern war auch wegen (ihrer) Tapferkeit angesehen (kann man virtus mit wegen Tapferkeit übersetzen?) und (der Etruskerkönig) sagte, dass die gelobte Jungfrau für den Teil der Geisel beschenkt wird?;
sie selbst solle auswählen,welche sie wolle.
Danke für die Anwort!
Ich bin mir etwas unsicher bei virtus, da ich das mit wegen ihrer Tapferkeit übersetzt habe, doch es muss ja nicht im Genitiv stehen und die Präposition ‚causa‘ fehlt ebenfalls...
Eine wahrlich seltsame Argumentation: Cloelia ging in das abendländische Völkergedächtnis nicht als „tugendsame Jungfrau“ sondern als „tapfere Frau“ ein. Ergo (hier): „virtus = Tapferkeit“!
Wer hat denn behauptet „virtus“ sei ein Genetiv?