Latein Wörterbuch - Forum
Cloelias zweite Tat I — 1695 Aufrufe
kid am 18.6.14 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Hallo :)

Ich bin mir unsicher,ob ich den Text richtig übersetzt habe und beim letzten Teil komme ich nicht weiter:

Utrimque consitit fides:
et Romani pignus pacis ex foedere restistuerunt,
et apud regem Etruscum non tuta solum,
sed honarata etiam virtus fuit,
laudatamque virginem
parte obsidum se donare dixit;
ipsa,quos vellet,legeret.

Meine Übersetzung:

Auf beiden Seiten hielt man Wort,
und die Römer brachten den Pfand des Friedens gemäß dem Vertrag zurück, und beim Etruskerkönig war sie nicht nur sicher,sondern war auch wegen (ihrer) Tapferkeit angesehen (kann man virtus mit wegen Tapferkeit übersetzen?) und (der Etruskerkönig) sagte, dass die gelobte Jungfrau für den Teil der Geisel beschenkt wird?;
sie selbst solle auswählen,welche sie wolle.

Vielen Dank für die Hilfe !
Re: Cloelias zweite Tat I
Rico am 18.6.14 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
Kleinigkeit: Präp. und Modus-Fehler:
parte obsidum se donare dixit

er sagte, dass er (Subjektsakkusativ) sie (=Cloelia) MIT einem Teil der Geiseln (nämlich der jungen Männer) beschenke...


Ansonsten fehlerlos meiner Ansicht
Re: Cloelias zweite Tat I
kid am 19.6.14 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Danke für die Anwort!
Ich bin mir etwas unsicher bei virtus, da ich das mit wegen ihrer Tapferkeit übersetzt habe, doch es muss ja nicht im Genitiv stehen und die Präposition ‚causa‘ fehlt ebenfalls...

Re: Cloelias zweite Tat I
Graeculus am 19.6.14 um 14:24 Uhr (Zitieren)
sed honarata etiam virtus fuit

sondern auch ihre Tugend wurde geehrt

„virtus“ wird man bei einer Frau eher nicht mit „Tapferkeit“ übersetzen.
Ein Genitiv kann „virtus“ nicht sein - das wäre „virtutis“.
Re: Cloelias zweite Tat I
rex am 19.6.14 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 19.6.14, 14:24„virtus“ wird man bei einer Frau eher nicht mit „Tapferkeit“ übersetzen.
Eine wahrlich seltsame Argumentation: Cloelia ging in das abendländische Völkergedächtnis nicht als „tugendsame Jungfrau“ sondern als „tapfere Frau“ ein. Ergo (hier): „virtus = Tapferkeit“!
Zitat von Graeculus am 19.6.14, 14:24Ein Genitiv kann „virtus“ nicht sein - das wäre „virtutis“.
Wer hat denn behauptet „virtus“ sei ein Genetiv?
Re: Cloelias zweite Tat I
Klaus am 19.6.14 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Es wurde angedacht:
Zitat von kid am 19.6.14, 14:11Ich bin mir etwas unsicher bei virtus, da ich das mit wegen ihrer Tapferkeit übersetzt habe, doch es muss ja nicht im Genitiv stehen und die Präposition ‚causa‘ fehlt ebenfalls...
Re: Cloelias zweite Tat I
Graeculus am 19.6.14 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Laß gut sein, Klaus. Bei rex muß ich unrecht haben - er ist förmlich besessen davon. Ich nehme ihn nicht ernst.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Graeculus am 19.6.14, 14:24„virtus“ wird man bei einer Frau eher nicht mit „Tapferkeit“ übersetzen.
Eine wahrlich seltsame Argumentation: Cloelia ging in das abendländische Völkergedächtnis nicht als „tugendsame Jungfrau“ sondern als „tapfere Frau“ ein. Ergo (hier): „virtus = Tapferkeit“!
Zitat von Graeculus am 19.6.14, 14:24Ein Genitiv kann „virtus“ nicht sein - das wäre „virtutis“.
Wer hat denn behauptet „virtus“ sei ein Genetiv?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.