ich bin derzeit dabei, mir unter Schweiß und Tränen Latein in den Kopf zu hämmern. Nun mache ich langsam Fortschritte, stelle aber immer wieder fest, dass meine Übersetzung zwar im großen und ganzen den Sinn treffen, grammatikalisch jedoch nicht ganz korrekt sind.
Daher meine Frage: Was wiegt mehr beim Lehrer? Das man den Sinn eines Satzes erkannt hat, oder das die Grammatik stimmt?
Hier mal ein Beispiel was ich meine:
„Itaque rideo istos qui turpe existimant cum servo suo cenare:“
Meine Übersetzung: „Daher lache ich über die, die glauben, dass es schändlich sei mit seinem Sklaven zu speisen:“
Musterübersetzung: „Daher lache ich über diese Leute da, die es für eine Schande halten, mit ihrem Sklaven zusammen zu speisen:“
Und wie verhält es sich im allgemeinen?
Gilt eine Übersetzung als richtig, solange man den Sinn des Satzes erkannt und die Grammatik nicht zu sehr missachtet hat?