Latein Wörterbuch - Forum
Apollonius — 982 Aufrufe
Hallo, ich benötige etwas Hilfe bei meiner Übersetzung.
Apollonius autem, ne deposita regia dignitate mercatoris videretur adsumere nomen magis quam donatoris, pretium, quod acceperat, utilitati eiusdem civitatis redonavit.
Geht diese Übersetzung:
A. aber, damit es nicht schien, die königliche Würde zu verlieren, mehr Kaufmann als Spender zu sein, schenkte er das Geld, welches er einnahm, für den Nutzen derselben Stadt.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das mit dem videretur richtig gelöst habe und ob ich einfach ein esse einfügen darf.
Danke im Voraus
Re: Apollonius
corrigens am 20.6.14 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
deposita regia dignitate: nachdem er die Königswürde abgelegt hatte
ut ...videretur: damit es nicht schien, dass er mehr/eher die Bezeichnung „Händler “ als (die Bezeichnung) „Spender“ annahm/annehme
pretium...redonavit: schenkte/gab er das Geld, das er erhalten hatte, zum Nutzen des Staates zurück.
Re: Apollonius
acceperat= eingenommen hatte
redonavit= schenkte es zurück/ gab es zurück
Re: Apollonius
googlens am 20.6.14 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
Re: Apollonius
@googlens: Ich hatte bewusst nicht auf Gottwein verwiesen. Dort wird übersetzt:...königlichen Würde zu begeben .
Die Bedeutung von „ begeben“ wohl im Sinne „sich entledigen“ konnte ich eifrig googelnd nirgends finden, sodass ich Appolonius nicht verwirren wollte. Oder bin ich ein Unwissender?
Re: Apollonius
arbiter am 20.6.14 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
Re: Apollonius
googlens am 20.6.14 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
Die Gottwein_Übersetzung klingt hier seltsam/antiquiert und ist für Schüler wohl nur schwer nachvollziehbar.
Tu quidem „inscius“ non es et iure caute egisti. Homo vere empathicus es et alius ac quidam alii. :))
Re: Apollonius
@arbiter: danke für den Link, ich hatte nur „begeben“ ohne „sich“ gegoogelt und fand die Bedeutung nicht.
Re: Apollonius
assinapians am 20.6.14 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
Du hättest dich also beim Googeln des „sich“ nicht begeben dürfen. Werde mich aber nun sogleich aus diesem Thread wegbegeben, bevor sich einer noch übergibt. Einer solchen „Übergabe“ möge sich jeder hoffentlich begeben können. :))
Werde mich nun jedes weiteren Senfes begeben.
Re: Apollonius
Also: Aber nachdem Apollonius die Königswürde abgelegt hatte, gab er das Geld, welches er erhalten hatte zurück, damit es nicht schien, dass er eher Kaufmann als Spender war. Hab wohl das PPP übersehen.
Vielen lieben Dank
Re: Apollonius
arbiter am 21.6.14 um 0:17 Uhr (
Zitieren)
Apollonius aber gab das erhaltene Geld zum Nutzen derselben Stadt zurück, um sich nicht offensichtlich eher den Namen eines Kaufmanns als den eines Spenders zu erwerben
Re: Apollonius
@arbiter: Ist die Übersetzung bei Gottwein falsch, wo er schreibt:....um sich nicht der Königswürde zu begeben...
Re: Apollonius
arbiter am 21.6.14 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
die Sache mit der Würde habe ich übergangen, weil ich sie für erledigt hielt.
Die Üs. bei Gottwein hat offenbar das vorrangige Ziel, einen heute lesbaren Text herzustellen, der nicht allzu eng an der Vorlage klebt. Dabei wird einiges ausgelassen (videretur, eiusdem), anderes eingefügt (schließlich; viele; für das Korn).
Was die Würde angeht: ich hatte hier und bei Gottwein - in Unkenntnis der Geschichte - den Abl. abs. so gelesen, als ob A. hätte abdanken wollen. Dieses Mißverständnis könnte man durch andere Formulierung vermeiden: seine Würde als König/das Ansehen eines Königs o.ä.
Re: Apollonius
Klaus am 21.6.14 um 13:17 Uhr, überarbeitet am 21.6.14 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
Danke
arbiter.Vorschlag: Appolonius gab das Geld........, um nicht ohne das Ansehen eines Königs ( deposita regia dignitate) eher den Namen ....