dicentes= indem sie sagen, dies freilich sei das Seiende ( das Volle) jenes aber das Nichtseiende ( das Leere);
Von diesen aber sei das Volle freilich und das Feste das Seiende, das Leere aber sei das Nichtseiende, sagen sie/sagt man.
Der Rest des Satzes ist
„inane vero non ens esse dicunt (quare non magis ens esse non ente dicunt, quia nec inane magis corpore est). Ea vero dicunt esse causas entium, ut materia.“
Das stört auch mich inzwischen hier. Davon, daß man jemandem die Aufgabe löst, statt ihm bei der Lösung behilflich zu sein, lernt der ja nichts.
Die Forumsregeln, die wir damals gemeinsam und nach längerer Diskussion vereinbart haben, kann man unter diesen Umständen löschen.
(Das ist die Bemerkung eines Lehrers, der sich dafür gelegentlich „oberlehrerhaftes Verhalten“ vorhalten lassen muß.)
Günther, Du mußt es lernen und dazu selber einmal versuchen - nicht Ahsoka fragen, wie er es übersetzen würde. Letzteres ist doch nicht der Punkt, auf den es ankommt.
Die Leute hier überprüfen und besprechen gerne solche eigenen Versuche.
So geht es mir ja auch. Ich sitze grad vor einem Blatt, gefüllt mit Sätzen ... da werd' ich noch eine Weile dran sitzen.
Ich liefere hier (in den Grenzen meiner Möglichkeiten) gerne die „Struktur“: „sie sagen“ ... + AcI + etc.
Optimal wäre es, wenn daraus mit deiner Hilfe eine Übersetzung heranwächst. Ich weiß ja z.B. nicht, ob du die Übersetzung morgen um 8.00 vortragen musst.
Wenn’s gar nicht geht, kommt schon noch eine Übersetzung, denke ich.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Klaus am 23.6.14 um 22:24 Uhr, überarbeitet am 23.6.14 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Ne, wenn garnichts kommt, dann mach ich auch Schluss hier. Gute Nacht! Ev.fliegt morgen hier ein früher Vogel (gast2306) vorbei, der liebt das ENS !
L. aber und dessen Freund D. behaupten, dass freilich das Volle/Angefüllte und das Leere/Vakuum die Grundstoffe
seien/bildeten, indem sie dieses das Seiende, jenes aber das Nicht-Seiende nennen. Von diesen (beiden) aber sei freilich das Angefüllte und Feste das Seiende.
PLENUM ist der mit Materie angefüllte Raum, also letztlich die Atome. Für Demokrit gab es nur das Vakuum und die Atome.
„Nur scheinbar hat ein Ding eine Farbe, nur scheinbar ist es süß oder bitter; in Wirklichkeit gibt es nur Atome im leeren Raum.“
Klaus am 24.6.14 um 6:58 Uhr, überarbeitet am 24.6.14 um 7:23 Uhr (Zitieren)
@gast2306: Diesen Satz hatte ich schon in einem anderen Beitrag übersetzt,wofür ich gerügt worden war. Offen ist jetzt noch:
Leider hat Günther kein einziges Wort zu übersetzen versucht!
Mir schwant (cygnat) Unheil. Günther hat deine Anmerkung über das Süße und Bittere als Übersetzung seines Satzes angesehen und wird vom Magister bohrende Fragen erhalten!
Das Vakuum aber sei das Nicht-Seiende, sagen sie (deshalb sei das Seiende nicht mehr/bedeutender als das Nicht-Seiende, weil auch das Vakuum nicht mehr als ein Körper ist)
Diese (beiden) aber - so sagen sie- seien die Ursachen des Seienden/der seienden Dinge, wie ein/eine Art Urstoff.