Latein Wörterbuch - Forum
Latein heute — 5927 Aufrufe
Gastulus am 25.6.14 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Hallo.
Wenn ich im pons heutige Wörter suche und im Internet suche, dann finde ich manchmal zwei verschiedene:
Kaffee - cafea / coffea

Oder wie bilde ich ein Wort wie Messbecher?
calix mensurae?
calix mensuralis?

Geht ovum confusum für Rührei?
Und geht oelum corporis für Körperöl?
Und Fitnessgerät instrumentum exercitationis oder instrumentum exercitorium?
Und Zahnbürste: peniculus dentium?

Vielen Dank.
Re: Latein heute
gast2506 am 25.6.14 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Versuch´s vllt. auch hier:
http://e-latein.at/phpBB/index.php?sid=1f779677dc1aff6e1a7799661e6e249a

Dort findest du echte Vollprofis für solche Fragen.
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka Tano am 25.6.14 um 18:39 Uhr (Zitieren)
@gastulus: Cool :-)) das gefällt mir

Doch für Körperöl würd ich lieber unguentum corporis nehmen.

PONS sagt: cafea glacialis für Eiskaffee...

Vermutlich denken „Neulateiner“ eher so:
Zahnbürste = Dentalbürste = dentalis oder dentarius

Re: Latein heute
filix am 25.6.14 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Re: Latein heute
gast2506 am 25.6.14 um 19:11 Uhr (Zitieren)
www.lateinlexikon.com[/quote]

Kein Rührei, keine Zahnbürste :((

Ich würde beim PONS bleiben.
Re: Latein heute
ONDIT am 25.6.14 um 19:42 Uhr (Zitieren)
oleum corpori ungendo
ovorum intrita
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka Tano am 25.6.14 um 20:17 Uhr (Zitieren)
@ondit: das ist die spannende Frage ... solche Begriffe mit Gen. bilden „Gerät der Ertüchtigung“ oder mit nd-Form „Gerät zum Ertüchtigen“...

Bin die Tage wieder in der Bibliothek und frage mal den Lateinkenner an der Ausleihe, was es da an Büchern gibt.

Gibt bestimmt Bilderbücher für Kinder „Latein für die Kleinen“, gibt’s für andere Sprachen ja auch.


Re: Latein heute
Klaus am 25.6.14 um 20:26 Uhr (Zitieren)
instrumentum corporis exercitandi= Fitnessgerät
Re: Latein heute
ONDIT am 25.6.14 um 20:33 Uhr (Zitieren)
@Padawan Ahsoka Tano


Kein Genitiv, Dativ, wie bei der Zahnbürste--> peniculus dentibus detergendis
Re: Latein heute
Klaus am 25.6.14 um 20:39 Uhr (Zitieren)
oder: peniculus dentarius
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka Tano am 25.6.14 um 20:49 Uhr (Zitieren)
... eigentlich will ich ja einen Film gucken ...
zum Training bei meinem Jedi-Meister ...

peniculus dentibus detergendis


instrumentum corporis exercitandi= Fitnessgerät


Das muss doch einfacher gehen ...

Im Englischen gibt es auch „Vorsilben“, die aus einem Substantiv bestehen

Hair-
dental-
measuring-


Haarbürste - hair-brush
Messbecher - measuring cup

Zahnbürste - tooth-brush (na ja....)

oder: peniculus dentarius

gleich viel angenehmer fürs Lernen :-))

So ihr Lieben, ich muss euch echt mal verlassen (mein Meister schimpft sonst wieder ...)
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka Tano am 25.6.14 um 20:50 Uhr (Zitieren)
SO war das gemeint:

oder: peniculus dentarius


gleich viel angenehmer fürs Lernen :-))
Re: Latein heute
Klaus am 25.6.14 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von Padawan Ahsoka Tano am 25.6.14, 20:49Im Englischen gibt es auch „Vorsilben“, die aus einem Substantiv bestehen

In Latein gibt es keine zusammengesetzten Wörter.
Re: Latein heute
filix am 25.6.14 um 22:30 Uhr, überarbeitet am 26.6.14 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Aber es gibt Derivation (die umfangreiche Periphrase ist ja meist ein Indiz der Hilflosigkeit im Wortbildungsprozess). Betrachet man „instru-mentum“ oder „condi-mentum“, so wird deutlich, dass das Suffix „-mentum“ u.a. dazu dient ein Mittel zur Ausführung einer (durch das Verb bezeichneten) Handlung zu benennen. Fasst man „trainieren“ als intensives, wiederholtes Üben auf, stößt man schnell auf „exercitare“. Nach dieser Methode schuf schon Apuleius : http://www.zeno.org/Georges-1913/A/exercitamentum?hl=exercitamentum. Dem Wort war offensichtlich keine große Karriere beschieden.
Ein Problem dabei ist, dass die lat. Suffixe nicht so eindeutig sind wie z.B. der Kopf des Kompositums „Trainingsgerät“ und „-mentum“ eine Tätigkeit und das Ergebnis derselben, nicht nur ein Mittel oder Werkzeug für diese bezeichnet (manchmal alles zusammen wie bei tor-mentum = Folterwerkeug, der Vorgang des Folterns und die dadurch verursachten Leiden).
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka Tano am 26.6.14 um 6:56 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen.

die umfangreiche Periphrase ist ja meist ein Indiz der Hilflosigkeit im Wortbildungsprozess


Wenn auch auf höherem Niveau ;-) aber du sprichts mir aus der Seele.

Und so müsste der Lateinunterricht in der Schule beginnen:

Lectio I. Ad stabulum ire.
Claudia et Marius ad stabulum eunt. Utrique habent galea equestris. Claudia et Marius equites sunt.*

Das wäre doch was! Vielleicht ohne meine Fehler ...

Aber Latein als gesprochen Sprache beibringen:
Lectio XI: Inspectio! :-))
Lectio XXX: Klaus und Filix im Biergarten


Dass es mit der Wortbildung einfacher geht, zeigt ja das Bsp. von Klaus ...
Man stelle sich vor:
„Schatzi? Hast Du meine Bürste zu Reinigung der Zähne irgendwo gesehen?“

:-)))


Nach dieser Methode schuf schon Apuleius : www.zeno.org/Georges-1913/A/exercitamentum?hl=exer.... Dem Wort war offensichtlich keine große Karriere beschieden.


Wenn ich den Eintrag bei Georges richtig verstehe, dann ließe sich exercitamentum als „Fitnessübung“ benutzen, ja? Das wäre fein :-))
Re: Latein heute
Klaus am 26.6.14 um 7:36 Uhr, überarbeitet am 26.6.14 um 8:31 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka:Warum willst du die Kinder schon in Lektion I mit einem unregelmäßigen Verb quälen und ihnen falsches Latein beibringen?
Utrique habent galea equestris
Da finde ich die Beispielsätze in Lektion II des Schulbuches „Campus“: „Puellae tacent.“ und „Puellae parere debent.“ passender.
Re: Latein heute
filix am 26.6.14 um 11:43 Uhr, überarbeitet am 26.6.14 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Wenn ich den Eintrag bei Georges richtig verstehe, dann ließe sich exercitamentum als „Fitnessübung“ benutzen, ja?


Durchaus, auch wenn die Stellen jeweils den Zusatz „corporis“ zu benötigen scheinen, um Klarheit zu schaffen.


Schatzi? Hast Du meine Bürste zu Reinigung der Zähne irgendwo gesehen?“


Mit den beziehungsschädigenden Aspekten der Körperpflege vor dem Partner hat sich
übrigens schon Ovid in Ars amat. 3, 209 ff. befasst:

"Non tamen expositas mensa deprendat amator
Pyxidas: ars faciem dissimulata iuvat.
Quem non offendat toto faex illita vultu,
Cum fluit in tepidos pondere lapsa sinus?
Oesypa quid redolent, quamvis mittatur Athenis,
Demtus ab immundo vellere succus ovis?
Nec coram mistas cervae sumsisse medullas,
Nec coram dentes defricuisse probem."
Re: Latein heute
Klaus am 26.6.14 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 26.6.14, 11:43beziehungsschädigenden Aspekten der Körperpflege


Ein wirklich gelungener Terminus!
Re: Latein heute
Ahsoka am 26.6.14 um 12:31 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
Da finde ich die Beispielsätze in Lektion II des Schulbuches „Campus“: „Puellae tacent.“ und „Puellae parere debent.“ passender.


So, so, findest Du?

Warum willst du die Kinder schon in Lektion I mit einem unregelmäßigen Verb quälen ... ?


Warum nicht? Das sagt vielleicht etwas aus über dein Verhältnis zu unregelmäßigen Verben ... eo, it und eunt für den Anfang einfach als Vokabel lernen, warum denn nicht?

Meinst du ein kleines Kind, das seinen Eltern zuhört macht sich Gedanken über unregelmäßige Verben? Nö. Es „lernt“ das einfach. Aber da streiten sich die Pädagogen.

Vielleicht ohne meine Fehler ...

...
Re: Latein heute
Klaus am 26.6.14 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ahsoka am 26.6.14, 12:31Nö. Es „lernt“ das einfach


Leider kann man Latein nicht durch Hören lernen, weil fast niemand lateinisch spricht.
Re: Latein heute
Ahsoka am 26.6.14 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Upsi, waren da Fehler in dem Satz ... da hat Klaus gut dran getan, alles durchzustreichen

Ich weiß nicht, wie ich uterque verwende, wenn das Subjekt „gemischtgeschlechtlich“ ist.

Ich probier’s mal mit zwei Mädchen (die schweigend (!) auf dem Pferde sitzen):

Julia et Claudia puellae sunt. Puellae ad stabulum eunt. Utraeque habent galeas equestris. Julia et Claudia equites sunt.

Wobei ich dann ‚Reiterinnen‘ sagen muss ...
aus msc -tor wird fem -trix

Aber wie sieht das bei equites aus?
Re: Latein heute
gast2606 am 26.6.14 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Utraeque habent Utraque habet galeam ...
Re: Latein heute
Ahsoka am 26.6.14 um 13:03 Uhr (Zitieren)
@Gast2606: da bin ich mir nicht sicher.

Zwei Möglichkeiten kenne ich:

uter/utraque + Gen.Pl. „jede von ihnen“ + Verb im Singular

Oder utraeque + Verb im Plural
Re: Latein heute
Ahsoka am 26.6.14 um 13:05 Uhr (Zitieren)
.. wobei ... in dem Beispiel wird es missverständlich:

teilen die sich eine Reitkappe?
Re: Latein heute
gast2606 am 26.6.14 um 13:12 Uhr (Zitieren)
utraque = jede von beiden (hat eine Reitkappe)
Re: Latein heute
Ahsoka am 26.6.14 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Ja. So ist es. Danke.

Es ließe sich auch mit utraeque fomulieren, wenn utraeque wie ein Adjektiv verwendet würde, ja?

Utraeque puellae ad stabulum equitant.

Habe bei gottwein dieses Bsp gefunden:
utraeque nationes usque ad Oceanum Rheno praetexuntur ambiuntque immensos insuper lacus et Romanis classibus navigatos.


Re: Latein heute
arbiter am 26.6.14 um 13:36 Uhr (Zitieren)
kleinen Kindern Latein beibringen zu wollen, ist eine exquisite Absurdität und grenzt an Kindesmißbrauch.
Etwas anderes wäre das Vorhaben, Latein alltagstauglich zu machen. Hierzu sind - wie schon angemerkt wurde - Umschreibungen, besonders wenn sie mehrere Wörter benötigen, hinderlich. Man müsste wohl vom Vorbild der Klassik abgehen und Neubildungen bzw. Entlehnungen aus anderen, nicht nur romanischen Sprachen vornehmen. Ein Beispiel für die Wiederbelebung einer als Muttersprache nicht mehr existenten Sprache ist das Neuhebräische (Ivrit), das ja auch nonchalant Wörter sogar aus dem Deutschen übernimmt.
Beispiel für Neubildung: dentifricator (kaum länger als Zahnbürste) oder sogar dentifrix, wobei hier wegen des frz. dentifrice ein Mißverständnis droht. Ersteres schiene mir aber ohne weiteres verständlich zu sein und auch geeigneter als eine Übernahme aus dem Neugriechischen (odontobourtsa), die sich in anderen Fällen aber anbieten würde.
Re: Latein heute
gast2606 am 26.6.14 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Plur., eig. zur Bezeichnung zweier Mehrheiten, quoniam utrique Socratici et Platonici volumus esse, Cic.: hi utrique, Sall.: a quibus utrisque (Darstellern u. Dichtern) aliquid summittitur, Cic.: cognoscere quid boni utrisque (den Seinigen u. den Feinden) aut contra esset, Sall. – dann auch zur nachdrücklichen Bezeichnung zweier Einheiten, unser alle beide, binos habebam (scyphos); iubeo promi utrosque, Cic.: duae fuerunt Ariovisti uxores; utraeque in ea fuga perierunt, Caes.: utraeque res, Ter. –
Re: Latein heute
Ahsoka am 26.6.14 um 13:53 Uhr (Zitieren)
@gast2606: Das heißt in dem Bsp oben: Nur wenn man betonen wollte, dass die beiden Mädchen etwas zusammen unternehmen, kann man von utraeque benutzen.

Danke.
Re: Latein heute
gast2606 am 26.6.14 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Nur wenn man betonen wollte, dass die beiden Mädchen etwas zusammen unternehmen, kann man von utraeque benutzen.


Das würde ich auch so sehen.
Re: Latein heute
filix am 26.6.14 um 14:43 Uhr, überarbeitet am 26.6.14 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Beispiel für Neubildung: dentifricator

„-(t)or“ bildet im Lat. eigentlich ein nomen agentis , das sich, soweit ich sehe, im klass. Lat. auf den eine Handlung Ausführenden beschränkt („ora-tor, auc-tor, cul-tor ...“). Im Dt. haben wir uns daran gewöhnt, dass solche Suffixbildung auch auf Gerätschaften angewendet wird, die ‚irgendetwas selbsttätig tun‘ - wie ein Vibrator beispielsweise.
Fasst man die Bildung streng lateinisch auf, müsste man also zunächst an einen menschlichen „Zahnputzer“, bei Orientierung am Dt. wenigstens an eine elektrische Zahnbürste denken.
Re: Latein heute
filix am 26.6.14 um 20:34 Uhr (Zitieren)
In Latein gibt es keine zusammengesetzten Wörter.

Stimmt nicht - es gibt eine Menge Komposita . Unter den Substantiven z.B.: „nomen-clator, agri-cola, nau-fragium, paen-insula, aequi-noctium, tri-duum ...“.
Re: Latein heute
Klaus am 26.6.14 um 20:46 Uhr (Zitieren)
@filix: Ich meinte Worte , die aus zwei Substantiven gebildet werden wie Vogelhaus, Hühnerfarm etc.
Re: Latein heute
filix am 26.6.14 um 20:59 Uhr, überarbeitet am 26.6.14 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Bene - bei dieser radikalen Einschränkung wird es schwierig. „nomen-clator“ ist strittig mit dem Umweg über „nomen-[*cla-tor aus c(a)la(re)-tor?]“ . Was sagst du zu „manu-pretium“ = „Hand-geld“?
Re: Latein heute
Klaus am 26.6.14 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Bei manupretium geb ich mich geschlagen. Dass es in Latein keine zusammengesetzten Wörter gebe, hab ich auch nur von einem angeblich klugen Kopf aus dem Forum übernommen und bin auf die Nase gefallen.
Re: Latein heute
arbiter am 26.6.14 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Zu schnell, Klaus - durch ein (oder meinethalben auch einige) Bsp. wird die Regel nicht außer Kraft gesetzt.
Man bedenke auch, wie die Franzosen dies handhaben - warum wohl ?
Re: Latein heute
Klaus am 26.6.14 um 21:54 Uhr, überarbeitet am 27.6.14 um 7:33 Uhr (Zitieren)
Inter arbitrum et filicem nunc conteror!
Re: Latein heute
filix am 26.6.14 um 22:31 Uhr, überarbeitet am 27.6.14 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Ich wollte lediglich der radikalen Behauptung, es gebe im Lat. gar keine (= 0) Komposita, unter welchem Begriff man i.d.R. die Zusammensetzung mind. zweier eigenständiger Wörter gleich welcher Wortart versteht, widersprechen. Da kommt schon einiges zusammen: „ius-(s)titium“, „sol-stitium“, „septem-trio“, „bi-pes“, „decem-vir“,„qua-re“, „et-iam“, „grandi-loquus“ („-loquus“ war recht produktiv, der Georges zählt an die 40 selbstredend nicht nur klassische Komposita), „uni-versus“, „quis-quis“, „sci-licet“ usf.
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka am 27.6.14 um 12:48 Uhr (Zitieren)
@Gastulus:

Das Buch habe ich heute in der Bibliothek empfohlen bekommen:

Visuelles Wörterbuch Latein-Deutsch, da wird dir geholfen:

http://www.dorlingkindersley.de/titel-0-0/latein_deutsch-1023/[/wb]

Falls noch Interesse besteht ...



Re: Latein heute
Klaus am 27.6.14 um 13:32 Uhr, überarbeitet am 27.6.14 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Padawan Ahsoka am 27.6.14, 12:48@Gastulus:

Salve Ahsoka, non est Gastulus in foro nostro! Fortasse de poetululu...lo aut assinapiante ( Zusenfer) aut convertente aut googlente aut gast 2706 deliberas?
Et ego illum librum emam.
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka am 27.6.14 um 13:56 Uhr (Zitieren)
non est Gastulus in foro nostro!


Hmmmm, certus est Gastulum volluisse initio ab nostris quaedam verba latina comperire.
Re: Latein heute
ONDIT am 27.6.14 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Hmmmm, certuM est ,,,, :-)
Re: Latein heute
Padawan Ahsoka am 27.6.14 um 18:11 Uhr (Zitieren)
:-( Oh, ja. Danke. Aber ansonsten kann man den Satz verstehen?
Re: Latein heute
ONDIT am 27.6.14 um 18:25 Uhr (Zitieren)
verba Latina
Re: Latein heute
Klaus am 27.6.14 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Sorry Ahsoka, diesen Gastulus hab ich übersehen, ich hoffe gast2706 verzeiht mir!
Re: Latein heute
gast2706 am 28.6.14 um 7:16 Uhr (Zitieren)
ich hoffe gast2706 verzeiht mir!


Veniam do.
Utinam gastulus tibi item veniam det, carule Klausule ! :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Sorry Ahsoka, diesen Gastulus hab ich übersehen, ich hoffe gast2706 verzeiht mir!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.