Latein Wörterbuch - Forum
was heisst „wird's uns nehmen“? — 1309 Aufrufe
Indra am 29.6.14 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Hallo Lateinergemeinde,
ich suche eine Übersetzung für das Gegenteil von „dominus providebit“, auf deutsch also: „Der Herr wird’s uns (weg)nehmen“. Kann mir jemand weiterhelfen? danke
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Ahsoka am 29.6.14 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Welcher Herr ;-)

Wie wär’s mit diesem alten Klassiker:

Dominus dedit, Dominus abstulit.
Sit nomen Domini benedictum.
Hiob, Cap. I



Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Graeculus am 29.6.14 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Es gibt da ein klassisches Gebet aus der Trauerliturgie, in dem „Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen“ vorkommt. Möglicherweise ist das sogar biblisch. Sollte das zutreffen, dann braucht man nur in der Vulgata nachzuschauen, welches Verb dort verwendet wird.
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Graeculus am 29.6.14 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Ha. Ahsoka hat’s schon gefunden.
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
convertens am 29.6.14 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Dominus id nobis auferet/adimet.
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Ahsoka am 29.6.14 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Gibt es ein Futur von atollere?
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Ahsoka am 29.6.14 um 14:29 Uhr (Zitieren)
atollet klingt komisch (für meine Ohren)
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Indra am 29.6.14 um 14:30 Uhr (Zitieren)
danke für den raschen Bescheid! wofür soll ich mich jetzt entscheiden...der „Hintergrund“ ist folgender: Auf jedem Schweizer 5-Frankenstück steht, gut versteckt auf den Rand gestanzt, eben „DOMINUS PROVIDEBIT“. so ähnlich sarkastisch wie das „in god we trust“ auf Dollarscheinen...deshalb suche ich nun das glatte Gegenteil...
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Indra am 29.6.14 um 14:33 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka ...nun ja du ahnst vielleicht welchen „Herrn“ ich da meine: Vater Staat...
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Ahsoka am 29.6.14 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Hahaha, in der Schweiz, Calvins own Country, ... wie gut ;-)
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Klaus am 29.6.14 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Zunächst mal zur Geschichte von „Dominus providebit= Der Herr wird vorsorgen“
http://www.latein.ch/live/sprichwoerter/index.php?item=1
Das Gegenteil von „sorgen für“ ist ja nicht unbedingt „wegnehmen“. Hier sollte Indra nochmal schreiben, welchen Text sie will.
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Indra am 29.6.14 um 19:59 Uhr (Zitieren)
@Klaus scharf gedacht;) und „providere“ ist vielseitig interpretierbar. In „meinem“ Kontext bin ich mittlerweile auf folgende Idee gekommen: Dominus retinebit. Oh, ein soeben meiner blühenden Phantasie entsprungenes Verb: contravidere
Re: was heisst „wird's uns nehmen“?
Klaus am 29.6.14 um 20:49 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zunächst mal zur Geschichte von „Dominus providebit= Der Herr wird vorsorgen“
http://www.latein.ch/live/sprichwoerter/index.php?item=1
Das Gegenteil von „sorgen für“ ist ja nicht unbedingt „wegnehmen“. Hier sollte Indra nochmal schreiben, welchen Text sie will.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.