Latein Wörterbuch - Forum
Suche Übersetzung — 830 Aufrufe
Sascha am 3.7.14 um 8:03 Uhr (Zitieren)
Hallo und guten morgen zusammen!

Ich habe schon viel recherchiert und auch gelesen und im Prinzip auch schon die Übersetzung gefunden.
Bin mir aber unsicher, ob es auch richtig ist :/

Also folgendes sollte übersetzt werden:

In ewiger Erinnerung -> in memoriam aeternam

Niemals vergessen -> numquam oblita

Stimmt das soweit?

Danke!!!

Gruß Sascha
Re: Suche Übersetzung
Christophorus am 3.7.14 um 9:20 Uhr (Zitieren)
Hallo Sascha,

in ewiger Erinnerung -> in memoria aeterna
(„in memoriam aeternam“ wäre richtungsorientiert, also „in die ewige Erinnerung (hinein)“)
niemals vergessen -> numquam oblita ist richtig, wenn es sich auf eine weibliche Person bezieht; die männliche Entsprechung wäre „numquam oblitus“.

Ich hoffe, das hilft dir weiter.
Re: Suche Übersetzung
Sascha am 3.7.14 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Hallo christophorus,

Vielen Dank. Das hilft mir schon sehr.

Re: Suche Übersetzung
arbiter am 3.7.14 um 9:44 Uhr (Zitieren)
numquam oblitus heißt erstmal
niemals besudelt, was ja auch ein schöner Tattoo-Spruch wäre
Re: Suche Übersetzung
addens am 3.7.14 um 9:55 Uhr (Zitieren)
numquam oblitus = einer, die nie vergessen hat/te

aber (leider) auch:

einer, die nie besudelt worden ist/war

Re: Suche Übersetzung
Sascha am 3.7.14 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Hi,

danke dafür.

Ich bleibe bei „in memoriam aeterna“

Ich hoffe das kommt hin und es gibt nicht noch eine
andere Möglichkeit es zu übersetzen :)
Re: Suche Übersetzung
arbiter am 3.7.14 um 10:06 Uhr (Zitieren)
niemals vergessen könnte übrigens ja auch als Auffordeung aufgefasst werden, wie in dem schönen Lied „Vorwärts, und nie vergessen, die Solidarität...“
wenn aber ausgedrückt werden soll, dass jemand nicht vergessen ist
numquam oblivione dimissus
oder
numquam oblivioni permissus
Re: Suche Übersetzung
Christophorus am 3.7.14 um 10:08 Uhr (Zitieren)
Für den Hinweis mit „besudelt“ vielen Dank an arbiter und addens! Das wäre dann in der Tat ein schöner Tattoo-Spruch! :)
Ich finde diese Bedeutung in meinen Wörterbüchern allerdings nirgends.
Nun ist „oblivisci“ natürlich ein Deponens, weshalb „oblitus“ „einer, der nie vergessen hat“ heißen kann, wie addens zu Recht anmerkt; ich finde allerdings auch den Eintrag „auch pass.“, also kann es eben auch die Bedeutung von „vergessen“ im passivischen Sinne annehmen.
Re: Suche Übersetzung
addens am 3.7.14 um 10:11 Uhr (Zitieren)
oblitus kann auch das PPP von OBLINERE sein:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/oblino?hl=oblino
Re: Suche Übersetzung
arbiter am 3.7.14 um 10:16 Uhr (Zitieren)
@Christophorus
schon, in der klss. Prosa aber offenbar nicht, und als kurzer Spruch jedenfalls mißverständlich
Re: Suche Übersetzung
Christophorus am 3.7.14 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Aha!! Daher also das „besudelt“...

Eine ziemlich vieldeutige Wortform! :)

Danke!
Re: Suche Übersetzung
Graeculus am 3.7.14 um 10:25 Uhr (Zitieren)
Ich bleibe bei „in memoriam aeterna“

Das ist falsch! Siehe oben!
Re: Suche Übersetzung
Christophorus am 3.7.14 um 10:36 Uhr (Zitieren)
@arbiter
Missverständlich auf jeden Fall, wie wir nun gesehen haben.
Mein erster Beitrag bezog sich auch nur darauf, dass die von Sascha vorgegebene Übersetzung (numquam oblita) grundsätzlich richtig (also nicht falsch) ist; allerdings eben missverständlich.
Ob diese Form in der klassischen Prosa zu finden ist oder nicht, und was zu dieser klassischen Prosa zu zählen ist und was nicht, wäre sicherlich eine mehrjährige Forschungsarbeit wert. Ob man sich für einen kurzen Spruch nun unbedingt an die Regeln der klassischen Prosa halten sollte, ist wiederum eine andere Frage, die ich aber dahingestellt sein lassen möchte.

@Sascha
Auf jeden Fall „in memoria aeterna“, nicht „memoriam“!

Danke auch an Graeculus!
Re: Suche Übersetzung
Sascha am 3.7.14 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Dann ist ja gut das ich nochmal nachgefragt habe ;)

Also „in memoria aeterna“?!?!
Re: Suche Übersetzung
Klaus am 3.7.14 um 11:18 Uhr (Zitieren)
ja
Re: Suche Übersetzung
Christophorus am 3.7.14 um 11:19 Uhr (Zitieren)
„In memoria aeterna“, ja, auf jeden Fall, wie gesagt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ja
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.