Hallo! Ich hätte eine bitte, möchte mich tätowieren lassen, für meine Tochter die leider vor kurzem verstorben ist.
Könnte mir bitte jemand den Satz: „Wo du auch bist, in meinem Herzen lebst du weiter“ auf Latein übersetzen!? Danke im voraus!!
Welcher Satz ergibt mehr sinn? Keine Ahnung welchen ich nehmen soll!
Wenn ich die beiden Sätze in den Google Übersetzer eingebe ergibt keiner wirklich einen Sinn.. :-/
Um die Durativität auszudrücken, die wir im Deutschen durch ein Kompositionsglied wie „weiter-“ kennzeichnen, genügt im Lateinischen das Futur (vgl. Cic. Phil. 13, 7: si non spiritu, at virtutis laude vivemus.)
Verallgemeinernde Relativsätze stehen im Indikativ.