Ich bin momentan dabei einen Schweizer Offiziersverein zu gründen welcher sich für wohltätige Zwecke in der Zivilbevölkerung einsetzen soll. Dabei fehlt uns aber leider noch ein guter Slogan und ich wollte fragen ob mir jemand den folgenden Satz übersetzen könnte:
„Nach dem Guten strebend“
Unter einem Plural bona würden mehrere (ideelle) Güter begriffen. Bei einem Abstraktum - wie „das Gute“ - wird der Singular verwendet (vgl. Burkard/Schauer, Lehrb. lat. Synt. / „Neuer Menge“, § 24, 6).
Niti (eigentlich „sich stemmen, sich stützen“) kommt übertragen in dieser Verwendung in klassischer Prosa, soweit ich sehe, nur einmal vor: Quod quidem ni ita se haberet, ut animi inmortales essent, haud optimi cuiusque animus maxime ad inmortalitatem et gloriam niteretur (Cic. Cato 82). Es ließe sich hier wohl ganz gut mit: „seine Kraft / alle Anstrengung verwenden auf ...“ übersetzen.
Re: Nach dem Guten strebend
Klaus am 11.7.14 um 14:00 Uhr, überarbeitet am 11.7.14 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Ich denke, Marc hat sich für „bonum“ bedankt und die Korektur, die jetzt wieder korrigiert werden muss, nicht mehr gelesen, falls doch: Bleibe bei „bonum“!