Latein Wörterbuch - Forum
Tattooübersetzung — 1602 Aufrufe
Danny am 12.7.14 um 17:27 Uhr (Zitieren) I
Hallo , vielleicht kann mir da jemand helfen ...
brauch für ein Tattoo die Übersetzung

Sei Dir selbst der nächste ....

Wäre super wenn mir da jemand helfen könnte

Gruss Danny
Re: Tattooübersetzung
convertens am 12.7.14 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Tibi ipsi proximus sis !
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 12.7.14 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Tibi ipsi proximus sis.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 12.7.14 um 17:43 Uhr (Zitieren)
convertens war einen Wimpernschlag schneller! ( Ich hab aber nicht abgeschrieben!)
Re: Tattooübersetzung
Danny am 12.7.14 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank :-)
Re: Tattooübersetzung
convertens am 12.7.14 um 17:45 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Salve, mi alter ego.
Idem propositum in eodem fere momento ! „Tonitus caelum“ ! :))
Re: Tattooübersetzung
filix am 12.7.14 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Da doziert ihr unlängst über die Bedeutungsverschiebung bei unterschiedlichen Zuordnungen von „ipse“ und nun macht ihr aus „Du selbst (und kein anderer) sei dir der Nächste“ „Du sei dir selbst (vor allen anderen einmal dir - im Unterschied wozu? Der Nächste eines anderen zu sein?) der Nächste“.
Schon Terenzens „Proximus sum egomet mihi“ macht klar, wo in gewöhlichem Verständnis die Betonung liegt.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 12.7.14 um 18:29 Uhr, überarbeitet am 12.7.14 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Tonitus? Tonus caelum (=caelorum?)



Re: Tattooübersetzung
Klaus am 12.7.14 um 18:37 Uhr, überarbeitet am 12.7.14 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Vae, ein Schnellschuss mit doppelte Bauchlandung und Donnerwetter!
Also: Proximus tumet tibi sis!
Re: Tattooübersetzung
convertens am 12.7.14 um 18:41 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
„tonitrus“ scribere volui: ---> „Donnerwetter“. :))

Re: Tattooübersetzung
convertens am 12.7.14 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Andere Sichtweise:
ipsi: zur Betonung „unmittelbar dir“
cf:
II) insbes.: A) zur nachdrücklichen Hervorhebung eines Ggstds. im Verhältnis zu seiner Umgebung = gerade, eben, just, eigentlich, lediglich, bloß, unmittelbar,
Re: Tattooübersetzung
filix am 12.7.14 um 19:47 Uhr, überarbeitet am 12.7.14 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Nullum iota mutandumst.
Du kannst bestenfalls Situationen ersinnen, wo die Betonung des „dir selbst“ (im Unterschied zu anderen) angezeigt ist.
Beispiel: „Ja ja, du Heuchler, anderen Tag und Nacht von Nächstenliebe schwätzen, das kannst du, aber (bei) dir selbst bist du der Nächste!“

Das ist jedoch hier nicht der Fall, es verhält sich wie bei Terenz.
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 13.7.14 um 10:59 Uhr (Zitieren)
@convertentem: Mein Wort zum Sonnag: Noli dissentire a filice! Textus huis sententiae, quae mutanda erat, non bona est et non philosophia tua. Tua philosophia est:
Tibi proximus sit, qui incidit in latrones!
Re: Tattooübersetzung
convertens am 13.7.14 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Noli dissentire a filice!


Dissentiendo quoque multum addisci potest. filix nos multa docere solet, cum res simpliciter explicare studet.
Cuius exempla e litteris recitata magni puto nec desiderare volo.

PS:
Utinam poculum mundanum hodie in manus rectas dignasque incidat ! :))
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 13.7.14 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von convertens am 13.7.14, 11:19 poculum mundanum


Ne eo poculo acria multa pocula fierent!
Re: Tattooübersetzung
convertens am 13.7.14 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Ne eo poculo acria multa pocula fierent!


Quid dicere vis ? Mihi „ad saltus subvenias“ !
Re: Tattooübersetzung
Klaus am 13.7.14 um 16:21 Uhr (Zitieren)
@onvertens: Haec legi: acria pocula - scharf gemischte Getränke.
Timeo, ne multi sint, qui nimis iis poculi fruantur.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@onvertens: Haec legi: acria pocula - scharf gemischte Getränke.
Timeo, ne multi sint, qui nimis iis poculi fruantur.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.