Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 875 Aufrufe
Stefan Kirch am 30.7.14 um 13:00 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
kann mir das jemand übersetzen: „Der Rausch der Geschwindigkeit besiegt die Angst vor dem Tod!“
Vielen Dank vorab!
Stefan
Re: Übersetzung
Vorschlag:
Affectus velocitatis vincit timorem mortis
Re: Übersetzung
„furor velocitatis ...“
Re: Übersetzung
gast3007 am 30.7.14 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
Alternative:
Ebrietas velocitate effecta metum mortis superat.
Re: Übersetzung
arbiter am 30.7.14 um 13:23 Uhr (
Zitieren)
crapula velocitatis elatus mortis timorem superas
Re: Übersetzung
@Stefan Kirch:Jetzt hast du viele gute Vorschläge.
Falls du mit dem Motorrad oder Auto unterwegs bist, bedenke, dass du außer dir auch andere in Lebensgefahr bringen kannst!
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 30.7.14 um 21:45 Uhr (
Zitieren)
wichtiger Hinweis, Klaus, ich als Arzt bin öfter als mir lieb ist mit den Folgen befasst, daher schlage ich folgende Ergänzung vor:
...aber nicht den Tod
(nec mortem ipsam)
Re: Übersetzung
@Stephan Kirch: Der gute Vorschlag von Lateinhelfer heißt dann:
Der Rausch der Geschwindigkeit besiegt die Angst vor dem Tod aber nicht den Tod selbst.
Du solltest „nec mortem ipsam“ an den von dir gewählten Satz anhängen.
Soll das ein Tattoo werden?
Re: Übersetzung
Stefan Kirch am 31.7.14 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
Liebe Lateiner, nun habe ich in der Tat gute Vorschläge, vielen Dank. Furor velocitatis vincit timorem mortis gefällt mir am Besten. Vielleicht wird es tatsächlich ein Tattoo, mal sehen. Vielen Dank auch für eure Besorgnis. Letztendlich besiegt nichts den Tod. Aber in Furcht ist das Leben nicht lebenswert. Und wenn ich den Tod nicht fürchte, so bedeutet das nicht, das ich das Leben nicht schätze. Denn nur wenn ich lebe kann ich ja motorradfahren. Und das möchte ich so lange wie möglich. Dieser Satz soll die Leidenschaft zum Ausdruck bringen. Vielen, lieben Dank euch allen noch mal, das ist hier ein sehr freundliches Forum!