Latein Wörterbuch - Forum
semper amta — 1131 Aufrufe
Zappen am 5.8.14 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Guten Abend in das Forum,

für eine Gravur zur Ehren meiner Frau und meiner Tochter würde ich gerne folgendes überprüfen:

Meine Aussage: „ewig geliebt“ soll stehen, da ich aber folgend lediglich das Datum meines Hochzeitstages und das Geburtsdatum meiner Tochter folgen lassen, bin ich mir nicht sicher, ob ich trotzdem die weiblich Form nehmen muss , oder es eine andere allgemeine Formulierung sein muss, da der Bezug zu weiblichen Personen nicht erkennbar sein wird.
Da reichen meine minimalen Kentnisse nicht aus...

Ich danke für eine Hilfestellung

Gruß
Zappen
Re: semper amta
rex am 5.8.14 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Zwei Damen, also SEMPER AMATAE ...
Re: semper amta
Klaus am 5.8.14 um 20:52 Uhr (Zitieren)
@Zappen: Wenn sich die Aussage auf Frau und Tochter bezieht, dann schlage ich „ AMATAE IN AETERNUM“ vor.
Re: semper amta
Zappen am 5.8.14 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Danke Dir rex,

dies ist auch der Fall, wenn nur ich weiß, dass die folgenden Datumsangaben zu weiblichen Personen gehören?

Aussenstehende sehen ja diesen Zusammenhang nicht.
Re: semper amta
Zappen am 5.8.14 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

vielen Dank für diese Antwort, also geht es um das „ewig“. Ich meine das zeitlich ewig, also „für immer“
DIe Unterschiede zwischen semper und aeternum sind mir hier nicht klar...


Re: semper amta
Klaus am 5.8.14 um 21:09 Uhr (Zitieren)
@Zappen: semper= immer, stets
im aeternum= für immer, auf ewige Zeit

Danach entspricht mein Vorschlag deiner Vorgabe. Die weibliche Form „amatae“ musst du wählen, auch wenn Außenstehende das nicht verstehen, da du ja keine Namen dazuschreiben willst. Eine männliche oder neutrale Form wäre absurd.
Re: semper amta
Zappen am 5.8.14 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Danke Dir Klaus,

wobei sicherlich von dir „in aeternum“ gemeint ist, wie zuerst geantwortet und nicht „im aeternum“ wie zuletzt geschrieben...

AMATAE IN AETERNUM
(oder halt „AMATAE IN AETERNVM“)

Gruß
Zappen
Re: semper amta
rex am 5.8.14 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Das ist doch – pardon – Korinthenkackerei. Ich erinnere an den Wahlspruch der amerikanischen Ledernacken (Soldaten des US Marine Corps: SEMPER FIDELIS (= immer treu, kurz: SEMPER FI). Warum wohl hatte man vor vielen Jahren auf ‚in aeternum’ verzichtet?
Re: semper amta
Zappen am 5.8.14 um 21:32 Uhr (Zitieren)
@all

Ich wollte zu keinem Zeitpunkt eine Grundsatzdiskussion entfachen.....
Wollte lediglich sicher gehen in meiner Wahl des „für immer geliebt / ewig geliebt“.
Allerdings hatte ich mich ursprünglich mit meiner Anfrage hier auch an dem „semper fidelis“ orientiert.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.