Latein Wörterbuch - Forum
Für einen Roman — 658 Aufrufe
Robby am 11.8.14 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich hatte Eure freundliche Hilfe bereits für ein Tattoo
(Was übrigens richtig cool wurde) und hoffe nun nochmal, dass ihr mir wieder weiter helfen könnt.

Es geht um eine Fantasy-Story bei der in einem alten Buchladen Regeln an der Wand stehen. Ich möchte in dem Fall keine reinen Fantasieworte verwenden, sondern einen Bezug haben. Latein scheint mir sinnvoll, auch wenn es dann - der Fantasie wegen - nicht ganz wörtlich übernommen wird.
Also die wörtliche Übersetzung ein bisschen ändern, ohne dass es im Latein eine andere Bedeutung hat.

Ich hoffe, ich drücke mich hier nicht zu umständlich aus. Ich hänge schon eine Ewigkeit an dieser Stelle fest.

Die Regeln wären folgende:

Lese so viel du kannst
Unterstütze den Hüter
Verkaufe niemals ein gelesenes Buch
Breche den Fluch

Ich würde mich über Hilfe sehr freuen

VG Robby
Re: Für einen Roman
convertens am 11.8.14 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Lese so viel du kannst
Lege quantum potes

Unterstütze den Hüter
Adiuva custodem

Verkaufe niemals ein gelesenes Buch
Noli umquam vendere librum lectum

Breche den Fluch
Frange exsecrationem
Re: Für einen Roman
Robby am 12.8.14 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank Convertens.

Mal angenommen ich würde - der Fantasie wegen - schreiben:

Legere quantum potest
Adiuvas costodemi
Nolia umquam vendere libruma lectumi
Frangere excerationema

Hätte etwas davon dann eine andere Bedeutung?

VG Robby
Re: Für einen Roman
Klaus am 12.8.14 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Dann wäre das unverständlicher absoluter Blödsinn und convertens hätte die Arbeit umsonst gemacht.
Re: Für einen Roman
filix am 12.8.14 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Breche den Fluch
Frange exsecrationem


?
Re: Für einen Roman
arbiter am 13.8.14 um 0:17 Uhr (Zitieren)
das Fragezeichen ist berechtigt;
eine Hauptschwierigkeit besteht zudem darin, die inkorrekten Imperative kongenial nachzubilden
Re: Für einen Roman
Klaus am 13.8.14 um 6:25 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: resacres= du mögest vom Fluch befreien!
Re: Für einen Roman
Robby am 13.8.14 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Danke!

War nur so ein Gedanke ... der Fantasie wegen.
Aber wörtlich ist da doch besser, und gefällt mir.

VG Robby
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vorschlag: resacres= du mögest vom Fluch befreien!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.