Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung... Brauche eure Meinung! — 791 Aufrufe
Roman am 5.9.14 um 0:25 Uhr (Zitieren)
Hallo alle zusammen! Ich brauche eure Hilfe... Habe mir einen Spruch zusammengestellt und möchte von euch wissen ob er dem Sinn entspricht und richtig vormuliert ist... domine custodi et conservare me atque meum (meus), soll heißen wie; Herr, rette (bewahre) und hüte (bewache) mich und die meinen.
Eure Meinungen würden mich sehr interessieren! Vielen Dank in vorraus!
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
Klaus am 5.9.14 um 6:01 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Me meosque serva et protege, Domine.
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
Roman am 6.9.14 um 1:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 5.9.14, 6:01Vorschlag: Me meosque serva et protege, Domine.

Danke Für den Vorschlag Klaus, aber mich würde interessieren ob mein Satz grammatisch richtig geschrieben ist und Reihenfolge passt? Du hast domine zum Schluss geschrieben...? Groß und kleinschrift...?
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
Klaus am 6.9.14 um 6:18 Uhr (Zitieren)
Du kannst „Domine“ auch an den Anfang stellen.Der christliche Gott wird immer groß geschrieben. conservare und meus/meum ist falsch.
Warte noch auf einen Vorschlag von gast 0609!
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
gast0609 am 6.9.14 um 8:01 Uhr (Zitieren)
Ich habe den Worten meines Vorredners nichts hinzufügen.
Sein Vorschlag ist sehr gut und grammtisch korrekt. :))
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
Klaus am 6.9.14 um 13:25 Uhr, überarbeitet am 6.9.14 um 13:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von gast0609 am 6.9.14, 8:01 nichts hinzufügen


..aber ich habe ein „zu“ hinzuzufügen

Dennoch: ein Lob am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen!
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
proponens am 6.9.14 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Gratias ago pro supplendis supplendis, o suppletor sagacissime.
Spero non necesse esse ullas curas aut sollicitudines depelli.
Tu semper dignus est, qui lauderis, non acclausandi solum causa. :))
Klausus quidem non iam esses, si non acclausares, o acclausator assinapiatorque amabilis !

PS:
Cucumeres acidiores bracaeque mortuiores fieri pergere videntur.
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
Klaus am 6.9.14 um 16:22 Uhr (Zitieren)

...ergo nobis adluere liceat!
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
proponens am 6.9.14 um 16:30 Uhr (Zitieren)
adluere


adludere/alludere ?
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
proponens am 6.9.14 um 16:30 Uhr (Zitieren)
adluere


adludere/alludere ?
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
Roman am 6.9.14 um 21:58 Uhr (Zitieren)
@ Klaus: danke für deinen Vorschlag.
Aber kannst du bitte meinen Satz, von mir ausgewählten Wörter richtig vormulieren und schreiben...?
Re: Übersetzung... Brauche eure Meinung!
Klaus am 7.9.14 um 9:28 Uhr (Zitieren)
So ist es richtig: Me meosque serva et protege, Domine.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

So ist es richtig: Me meosque serva et protege, Domine.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.