Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“ — 901 Aufrufe
Haruka am 7.9.14 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
leider kann ich noch kaum Latein, kenne mich also noch nicht wirklich mit dessen Grammatik aus.
Jedoch hätte ich gerne
„Wächter der Abtrünnigen/Wächter über die Abtrünnigen“
übersetzt (Wächter im Sinne von Beschützer/Hüter). Ich weiß nicht, ob „Abtrünniger“ überhaupt übersetzt werden kann, ansonsten ginge auch etwas von ähnlicher Bedeutung.
Wäre schön, wenn mir jemand weiterhelfen könnte. Vielen Dank schon mal. :)
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
arbiter am 7.9.14 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
custos deficientium
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
gast0709 am 7.9.14 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
custos eorum, qui defecerunt
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Klaus am 7.9.14 um 14:27 Uhr, überarbeitet am 7.9.14 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
Jetzt hast du zwei zeitgleiche super Übersetzungen, bleibt nur die Frage, ob du der oder die Wächter, also Einzahl oder Mehrzahl meinst.
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
arbiter am 7.9.14 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
die Wächter -> custodes
die erste Version meint diejenigen, die gerade dabei sind, sich aus dem Staub zu machen, während die zweite die meint, die sich bereits davon gemacht haben
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Was meint ihr zu abalienati oder apostatici = die Abtrünnigen ?
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
gast0709 am 7.9.14 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Klaus am 7.9.14 um 17:17 Uhr, überarbeitet am 7.9.14 um 17:18 Uhr (
Zitieren)
@Haruka: Wir zerbrechen uns die Köpfe über deine Abtrünnigen, und ob du einen oder mehrere Wächter brauchst, oder ob du gar selbst der Wächter bist, der die vom rechten Glauben Abgefallenen bewacht. Ich hoffe, du schreibst nicht aus Syrien oder dem Irak, dann wird es noch brenzliger!
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Haruka am 8.9.14 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
@Klaus: Hehe, nein, ich grüble momentan nur über mein neues Skript nach, brauche die Übersetzung also nur für rein literarische Zwecke.
Vielen Dank für die schnellen ausführlichen Antworten!
Ich werde mich dann mal für „custos deficientium“ entscheiden, das ist, glaube ich, genau das, was ich suche.