Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“ — 901 Aufrufe
Haruka am 7.9.14 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Hallo,
leider kann ich noch kaum Latein, kenne mich also noch nicht wirklich mit dessen Grammatik aus.

Jedoch hätte ich gerne

„Wächter der Abtrünnigen/Wächter über die Abtrünnigen“

übersetzt (Wächter im Sinne von Beschützer/Hüter). Ich weiß nicht, ob „Abtrünniger“ überhaupt übersetzt werden kann, ansonsten ginge auch etwas von ähnlicher Bedeutung.

Wäre schön, wenn mir jemand weiterhelfen könnte. Vielen Dank schon mal. :)
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
arbiter am 7.9.14 um 13:17 Uhr (Zitieren)
custos deficientium
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
gast0709 am 7.9.14 um 13:17 Uhr (Zitieren)
custos eorum, qui defecerunt
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Klaus am 7.9.14 um 14:27 Uhr, überarbeitet am 7.9.14 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Jetzt hast du zwei zeitgleiche super Übersetzungen, bleibt nur die Frage, ob du der oder die Wächter, also Einzahl oder Mehrzahl meinst.
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
arbiter am 7.9.14 um 16:14 Uhr (Zitieren)
die Wächter -> custodes
die erste Version meint diejenigen, die gerade dabei sind, sich aus dem Staub zu machen, während die zweite die meint, die sich bereits davon gemacht haben
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Klaus am 7.9.14 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Was meint ihr zu abalienati oder apostatici = die Abtrünnigen ?
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
gast0709 am 7.9.14 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Klaus am 7.9.14 um 17:17 Uhr, überarbeitet am 7.9.14 um 17:18 Uhr (Zitieren)
@Haruka: Wir zerbrechen uns die Köpfe über deine Abtrünnigen, und ob du einen oder mehrere Wächter brauchst, oder ob du gar selbst der Wächter bist, der die vom rechten Glauben Abgefallenen bewacht. Ich hoffe, du schreibst nicht aus Syrien oder dem Irak, dann wird es noch brenzliger!
Re: Übersetzung „Wächter der Abtrünnigen“
Haruka am 8.9.14 um 15:10 Uhr (Zitieren)
@Klaus: Hehe, nein, ich grüble momentan nur über mein neues Skript nach, brauche die Übersetzung also nur für rein literarische Zwecke.

Vielen Dank für die schnellen ausführlichen Antworten!
Ich werde mich dann mal für „custos deficientium“ entscheiden, das ist, glaube ich, genau das, was ich suche.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Haruka: Wir zerbrechen uns die Köpfe über deine Abtrünnigen, und ob du einen oder mehrere Wächter brauchst, oder ob du gar selbst der Wächter bist, der die vom rechten Glauben Abgefallenen bewacht. Ich hoffe, du schreibst nicht aus Syrien oder dem Irak, dann wird es noch brenzliger!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.