bin auf der Suche nach einer möglichst „ciceronianischen“ Übersetzung von „im wahrsten Sinne des Wortes“.
Spontan kam mir - mit Rückgriff auf das Französische - die Lösung, die ich hier zur Diskussion stellen möchte (beim großen G fünfmal belegt, ohne diese Belege jetzt näher auf ihre „goldene Latinität“ geprüft zu haben):
- aber nicht beim großen C, wenn ich nichts übersehen habe...
in Parenthese
ut verissime dicitur
nihil aliud hoc verbo significatur
mit Abl. abs.
verissima notione huic verbo subiecta
als HS
verissime haec vis/notio subiecta est illi verbo/voci