Latein Wörterbuch - Forum
Kraft durch Glaube — 1331 Aufrufe
Jürgen am 13.9.14 um 13:30 Uhr (
Zitieren)
IGibt es ein Sprichwort bzw. einen Spruch in Latein in dem diese beiden Wörter vorkommen.
Re: Kraft durch Glaube
Vis fide= Kraft durch Glaube
Wenn du den christlichen Glauben meinst:
Vis christianitate
Re: Kraft durch Glaube
Der Ausdruck sola fide (lat.: „allein durch Glauben“, „allein aus Glauben“) bezeichnet ein Grundelement der reformatorischen Lehre von der Rechtfertigung und ist ein theologischer Grundsatz der Kirchen, die aus der Reformation hervorgegangen sind. Er drückt die Überzeugung aus, dass der Mensch allein durch seinen Glauben das ewige Leben erlangt.[1] „Sola fide“ findet sich aber schon vorreformatorisch, etwa bei Thomas von Aquin
Christianitas
[1120] Chrīstiānitās, ātis, f. (Christus), I) die christliche Religion, das Christentum, Eccl. u. spät. ICt. – II) meton.: 1) die ganze Christenheit, Cod. Theod. 15, 5, 5. – 2) die christliche Geistlichkeit, Cod. Theod. 12, 1, 123.
Re: Kraft durch Glaube
Jürgen am 13.9.14 um 14:24 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank. Du hast mir wirklich sehr weitergeholfen. Also nochmals DANKE.
Re: Kraft durch Glaube
Klaus am 13.9.14 um 14:34 Uhr, überarbeitet am 13.9.14 um 14:43 Uhr (
Zitieren)
Hier habe ich auch noch einen ganzen Satz aus der Bibel, in dem Kraft durch Glaube vorkommt:
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit .
Luther:Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward ( „sterilis= unfruchtbar“ hatLuther nich übersetzt). Ev. kann ONDIT dies erklären.
Re: Kraft durch Glaube
Addendum: Ich meinte nicht, ONDIT möge die Schwangerschaft allein durch den Glauben erklären, sondern, warum Luther das Wort „sterilis“ nicht mitübersetzt hat!
Zur Empfängnis durch den Glauben wird es sicher den einen oder anderen Kommentar geben!
Re: Kraft durch Glaube
Ich vermute, dass durch „ipsa Sarra“ (sogar Sara!) die Übersetzung von „sterilis“ überflüssig ist; der Text steht ja im Brief an die Hebräer (11,11).