Latein Wörterbuch - Forum
Kraft durch Glaube — 1331 Aufrufe
Jürgen am 13.9.14 um 13:30 Uhr (Zitieren) I
Gibt es ein Sprichwort bzw. einen Spruch in Latein in dem diese beiden Wörter vorkommen.
Re: Kraft durch Glaube
Klaus am 13.9.14 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Vis fide= Kraft durch Glaube

Wenn du den christlichen Glauben meinst:
Vis christianitate
Re: Kraft durch Glaube
ONDIT am 13.9.14 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Der Ausdruck sola fide (lat.: „allein durch Glauben“, „allein aus Glauben“) bezeichnet ein Grundelement der reformatorischen Lehre von der Rechtfertigung und ist ein theologischer Grundsatz der Kirchen, die aus der Reformation hervorgegangen sind. Er drückt die Überzeugung aus, dass der Mensch allein durch seinen Glauben das ewige Leben erlangt.[1] „Sola fide“ findet sich aber schon vorreformatorisch, etwa bei Thomas von Aquin
Christianitas

[1120] Chrīstiānitās, ātis, f. (Christus), I) die christliche Religion, das Christentum, Eccl. u. spät. ICt. – II) meton.: 1) die ganze Christenheit, Cod. Theod. 15, 5, 5. – 2) die christliche Geistlichkeit, Cod. Theod. 12, 1, 123.
Re: Kraft durch Glaube
Jürgen am 13.9.14 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Du hast mir wirklich sehr weitergeholfen. Also nochmals DANKE.
Re: Kraft durch Glaube
Klaus am 13.9.14 um 14:34 Uhr, überarbeitet am 13.9.14 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Hier habe ich auch noch einen ganzen Satz aus der Bibel, in dem Kraft durch Glaube vorkommt:
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit .
Luther:Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward ( „sterilis= unfruchtbar“ hatLuther nich übersetzt). Ev. kann ONDIT dies erklären.
Re: Kraft durch Glaube
Klaus am 13.9.14 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Addendum: Ich meinte nicht, ONDIT möge die Schwangerschaft allein durch den Glauben erklären, sondern, warum Luther das Wort „sterilis“ nicht mitübersetzt hat!

Zur Empfängnis durch den Glauben wird es sicher den einen oder anderen Kommentar geben!
Re: Kraft durch Glaube
ONDIT am 13.9.14 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Ich vermute, dass durch „ipsa Sarra“ (sogar Sara!) die Übersetzung von „sterilis“ überflüssig ist; der Text steht ja im Brief an die Hebräer (11,11).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Addendum: Ich meinte nicht, ONDIT möge die Schwangerschaft allein durch den Glauben erklären, sondern, warum Luther das Wort „sterilis“ nicht mitübersetzt hat!

Zur Empfängnis durch den Glauben wird es sicher den einen oder anderen Kommentar geben!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.