@corrigens:
Die Römer haben Griechisch als Gebildete sowieso gelernt, ab einer Linie unterhalb Roms und Richtung Osten war Griechisch sowieso damals die Weltsprache....;-)
Das ist der Grund, aus dem die vom Fragesteller vorgeschlagene Übersetzung trotz Korrektur abzulehnen ist. Stattdessen ließe sich z. B. formulieren: cives Romani Graecae gentis
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
filix am 18.9.14 um 12:30 Uhr, überarbeitet am 18.9.14 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Das Gegensatzpaar „griechische Römer“ - "römische Griechen als begriffliche Fluchtpunkte kultureller Identitätsbestimmung wird in der vorwiegend englischsprachigen Diskussion sehr wohl gebraucht - cf. Greek Romans and Roman Greeks: Studies in Cultural Interaction (Aarhus Studies in Mediterranean Antiquity).
So ist eine Elite aus griechischen Städten, die im Zuge der Expansion des Imperiums nach Rom geht, um dort in der Administration sich zu etablieren und folglich „anpasst“, ohne ihre Wurzeln völlig zu verleugnen, doch ganz klar von den philhellenischen Aktivitäten und dem Selbstbild eines Hadrian beispielsweise zu unterscheiden.
Vielleicht denkt der Threadersteller aber auch an eine Umschreibung für die schon sprachlich in sich den Zwiespalt bergende Bezeichnung Rhomäer (Ῥωμαῖοι) für die Einwohner des byzantischen Reichs : „As heirs to the Greeks and Romans of old, the Byzantines thought of themselves as Rhomaioi, or Romans, though they knew full well that they were ethnically Greeks.“