Latein Wörterbuch - Forum
Graeca Romani - richtig oder falsch? — 658 Aufrufe
Callen am 17.9.14 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Hallo,
kann mir jemand mit Sicherheit sagen, ob folgende Übersetzung korrekt ist?

„Graeca Romani“ = Griechische Römer

Vielen Dank im Voraus,
Callen
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
Lateinhelfer am 17.9.14 um 19:45 Uhr (Zitieren)
falsch
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
corrigens am 17.9.14 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Griechische Römer


Graeci Romani


„Graeca Romani“ macht ohne Kontext keinen Sinn .

Graeca = die Griechin/ griechische Dinge/ Griechisches
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
Graeculus am 17.9.14 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Wodurch kann man denn „griechische Römer“ von „römischen Griechen“ unterscheiden?
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
Lateinhelfer am 17.9.14 um 19:48 Uhr (Zitieren)
corrigens hat schon corrigiert..;)))
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
Lateinhelfer am 17.9.14 um 19:53 Uhr (Zitieren)
@corrigens:
Die Römer haben Griechisch als Gebildete sowieso gelernt, ab einer Linie unterhalb Roms und Richtung Osten war Griechisch sowieso damals die Weltsprache....;-)
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
Callen am 17.9.14 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von corrigens am 17.9.14, 19:47Graeci Romani


Herzlichen Dank! : )
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
Kuli am 18.9.14 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 17.9.14, 19:48Wodurch kann man denn „griechische Römer“ von „römischen Griechen“ unterscheiden?

Das ist der Grund, aus dem die vom Fragesteller vorgeschlagene Übersetzung trotz Korrektur abzulehnen ist. Stattdessen ließe sich z. B. formulieren: cives Romani Graecae gentis
Re: Graeca Romani - richtig oder falsch?
filix am 18.9.14 um 12:30 Uhr, überarbeitet am 18.9.14 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Das Gegensatzpaar „griechische Römer“ - "römische Griechen als begriffliche Fluchtpunkte kultureller Identitätsbestimmung wird in der vorwiegend englischsprachigen Diskussion sehr wohl gebraucht - cf. Greek Romans and Roman Greeks: Studies in Cultural Interaction (Aarhus Studies in Mediterranean Antiquity).
So ist eine Elite aus griechischen Städten, die im Zuge der Expansion des Imperiums nach Rom geht, um dort in der Administration sich zu etablieren und folglich „anpasst“, ohne ihre Wurzeln völlig zu verleugnen, doch ganz klar von den philhellenischen Aktivitäten und dem Selbstbild eines Hadrian beispielsweise zu unterscheiden.
Vielleicht denkt der Threadersteller aber auch an eine Umschreibung für die schon sprachlich in sich den Zwiespalt bergende Bezeichnung Rhomäer (Ῥωμαῖοι) für die Einwohner des byzantischen Reichs : „As heirs to the Greeks and Romans of old, the Byzantines thought of themselves as Rhomaioi, or Romans, though they knew full well that they were ethnically Greeks.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das Gegensatzpaar „griechische Römer“ - "römische Griechen als begriffliche Fluchtpunkte kultureller Identitätsbestimmung wird in der vorwiegend englischsprachigen Diskussion sehr wohl gebraucht - cf. Greek Romans and Roman Greeks: Studies in Cultural Interaction (Aarhus Studies in Mediterranean Antiquity).
So ist eine Elite aus griechischen Städten, die im Zuge der Expansion des Imperiums nach Rom geht, um dort in der Administration sich zu etablieren und folglich „anpasst“, ohne ihre Wurzeln völlig zu verleugnen, doch ganz klar von den philhellenischen Aktivitäten und dem Selbstbild eines Hadrian beispielsweise zu unterscheiden.
Vielleicht denkt der Threadersteller aber auch an eine Umschreibung für die schon sprachlich in sich den Zwiespalt bergende Bezeichnung Rhomäer (Ῥωμαῖοι) für die Einwohner des byzantischen Reichs : „As heirs to the Greeks and Romans of old, the Byzantines thought of themselves as Rhomaioi, or Romans, though they knew full well that they were ethnically Greeks.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.