Latein Wörterbuch - Forum
Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen? — 956 Aufrufe
Thomas am 23.9.14 um 8:21 Uhr (
Zitieren)
Hallo, bin leider völliger Laie, Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen? Vielen Dank im voraus!
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
proponens am 23.9.14 um 8:51 Uhr (
Zitieren)
ludi velocitatis /ludi celeritatis
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
ODER
ludi celeriter ludendi
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
oder: ludi magno celeritate
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
Lateinhelfer am 23.9.14 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
celeritas, -atis f ...
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
gast2309 am 23.9.14 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
Klaus am 23.9.14 um 14:52 Uhr, überarbeitet am 23.9.14 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
Das Geschlecht war natürlich falsch: ludi magna celeritate
In meiner Grammatk steht: Der Ablativus qualitatis bezeichnet eine Eigenschaft einer Person oder Sache.
Stellae circos suos orbesque conficunt celeritate mirabili.
Soll ich das Buch verbrennen? Es ist von 1974.
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
gast2309 am 23.9.14 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
Die Geschwindigkeit dürfte sich auf die Anforderungen an die Spieler beziehen, nicht auf das Spiel selbst.
Aber das würde wohl zu einer philosophische Debatte führen, die keinesfalls eine Buchverbrennung rechtfertigen würde.
Fac, NE librum comburas.
Fortasse praestaret eum, qui hoc scribat, comburi. Qui rogum aptum exstruere iam incipit. :))
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
Praestat librum comburere quam advenam!
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
gast2309 am 23.9.14 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
In dubio liber servetur, advena comburatur. Advenae succrescere solent, liber combustus succrescere non potest.
Nulli rei nisi cineri gignendo adhiberi potest. Cinerem quidem et ratione minoris pretii parari liceat. :))
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
gast2309 am 23.9.14 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
In dubio liber servetur, advena comburatur. Advenae succrescere solent, liber combustus succrescere non potest.
Nulli rei nisi cineri gignendo adhiberi potest. Cinerem quidem et ratione minoris pretii parari liceat. :))
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
Ludi qui celeriter luduntur.
Re: Wie würde man "Schnelligkeits-Spiele oder Geschwindigkeits-Spiele übersetzen?
@Thomas : Was ist zum Beispiel ein Geschwindigkeitsspiel?