Das Problem stellt wohl die Endung des >>Partizipes<< dar, die ja i ist; zu erwarten wäre - aus Schulbuchsicht - ja ein e, wenn ich mich recht erinnere.
(Ich habe im R&H [§44, 4] nachgesehen, aber das hilft mir hier auch nicht sehr.)
Darf man den Satz deswegen adverbial (mit während o.ä.) übersetzten, oder ist nur ein Relativsatz/ eine wörtliche Übersetzung zulässig?
...dass er von dem betrunkenen Anonius , der von einen hevoragendem Mahl aufstand, die römische Herrschaft forderte
oder... als er aufstand oder...während er aufstand
oder wörtlich( weniger gut) von dem aufstehenden A.
oder .. beim Aufstehen des A.