Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 466 Aufrufe
Tina am 18.10.14 um 10:20 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich bräuchte bitte Eure Hilfe und zwar für die Übersetzung folgenden Satzes:

Am Ende bereut man nur die Chancen, die man nicht wahrgenommen hat.

Vielen lieben Dank

Lg Tina
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 18.10.14 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Postea occasionum ammissarum paenites.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
proponens am 18.10.14 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Postremo nullarum occasionum te paenitet nisi illarum, quas
praetermisisti.

Antike Schreibweise:
POSTREMO NVLLARVM OCCASIONVM TE PAENITET NISI ILLARVM QVAS PRAETERMISISTI
Re: Übersetzung für ein Tattoo
corrigens am 18.10.14 um 11:36 Uhr (Zitieren)
ammissarum


ammissarum amissarum
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tina am 18.10.14 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Eure raschen Übersetzungen.
Für welche der beiden Varianten soll ich mich denn nun entscheiden? Grammatikalisch sind beide korrekt?

Vielen Dank und lg
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 18.10.14 um 13:58 Uhr (Zitieren)
@Tina:Ich habe versucht, den Satz zu kürzen für ein Tattoo ( das „m“ zuviel hat Kollege corrigens, der Korrigierer, ja schon ausradiert)
Postea occasionum amissarum paenites=Am Ende bereut man die nicht wahrgenommenen Chancen.

POSTREMO NVLLARVM OCCASIONVM TE PAENITET NISI ILLARVM QVAS PRAETERMISISTI= Am Ende bereut man keine Chancen außer jenen, die man hat verstreichen lassen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tina am 18.10.14 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank Klaus für deine Erklärung.

Liebe Grüße

Tina
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Tina:Ich habe versucht, den Satz zu kürzen für ein Tattoo ( das „m“ zuviel hat Kollege corrigens, der Korrigierer, ja schon ausradiert)
Postea occasionum amissarum paenites=Am Ende bereut man die nicht wahrgenommenen Chancen.

POSTREMO NVLLARVM OCCASIONVM TE PAENITET NISI ILLARVM QVAS PRAETERMISISTI= Am Ende bereut man keine Chancen außer jenen, die man hat verstreichen lassen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.