Latein Wörterbuch - Forum
Partizipien-Übersetzung — 456 Aufrufe
Anna Müller am 2.11.14 um 13:24 Uhr (Zitieren)
Hier ist der Satz mit dem ich Probleme habe:

Phyrrus rex bellum contra Romanos parans a cinea amico interrogatus est:

parans ist ja ein PPA, welches sich auf Phyrrus rex bezieht (Der König Phyrrus).
Dies könnte man mit verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten darstellen, wie zum Bespiel mit Hilfe eines Relativsatzes:
Der König Phyrrus, der für den Krieg gegen die Römer rüstet/vorbereitet...
Jetzt kommt das Problem zu dem ich keine Lösung finde: interrogatus ist ja ein PPP, welches Nominativ Sg. masculinum ist. Das bedeutet, dass es sich ja eigentlich wieder auf phyrrus beziehen würde. Aber wie würde man dies korrekt übersetzen?

Danke schon einmal im Vorraus!
Re: Partizipien-Übersetzung
Arborius am 2.11.14 um 13:39 Uhr (Zitieren)
interrogatus und est gehören zusammen. Das PPP mit z.B. est bildet das Perfekt Passiv. Ist ein „normales“ Prädikat. Subjekt ist natürlich Pyrrhus.
Re: Partizipien-Übersetzung
Klaus am 2.11.14 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anna Müller am 2.11.14, 13:24 cinea


Eigennamen groß schreiben!

Re: Partizipien-Übersetzung
assinapians am 2.11.14 um 14:01 Uhr (Zitieren)
So ist es, klaus. LOL

Veniam peto pro ioco stulto.
Re: Partizipien-Übersetzung
Klaus am 2.11.14 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Iocari his diebus necesse est. Goethe quidam dixit:„ Ubi ridetur, ibi laetus consiste!“
Re: Partizipien-Übersetzung
assinapians am 2.11.14 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Ubi Klausus, ibi bene.
Ubi Klausus culinarianus, ibi melius.
Ubi Klausus et alii culin., ibi optime. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Iocari his diebus necesse est. Goethe quidam dixit:„ Ubi ridetur, ibi laetus consiste!“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.