Latein Wörterbuch - Forum
Partizipien-Übersetzung — 456 Aufrufe
Anna Müller am 2.11.14 um 13:24 Uhr (
Zitieren)
Hier ist der Satz mit dem ich Probleme habe:
Phyrrus rex bellum contra Romanos parans a cinea amico interrogatus est:
parans ist ja ein PPA, welches sich auf Phyrrus rex bezieht (Der König Phyrrus).
Dies könnte man mit verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten darstellen, wie zum Bespiel mit Hilfe eines Relativsatzes:
Der König Phyrrus, der für den Krieg gegen die Römer rüstet/vorbereitet...
Jetzt kommt das Problem zu dem ich keine Lösung finde: interrogatus ist ja ein PPP, welches Nominativ Sg. masculinum ist. Das bedeutet, dass es sich ja eigentlich wieder auf phyrrus beziehen würde. Aber wie würde man dies korrekt übersetzen?
Danke schon einmal im Vorraus!
Re: Partizipien-Übersetzung
Arborius am 2.11.14 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
interrogatus und est gehören zusammen. Das PPP mit z.B. est bildet das Perfekt Passiv. Ist ein „normales“ Prädikat. Subjekt ist natürlich Pyrrhus.
Re: Partizipien-Übersetzung
Re: Partizipien-Übersetzung
assinapians am 2.11.14 um 14:01 Uhr (
Zitieren)
So ist es, klaus. LOL
Veniam peto pro ioco stulto.
Re: Partizipien-Übersetzung
Iocari his diebus necesse est. Goethe quidam dixit:„ Ubi ridetur, ibi laetus consiste!“
Re: Partizipien-Übersetzung
assinapians am 2.11.14 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
Ubi Klausus, ibi bene.
Ubi Klausus culinarianus, ibi melius.
Ubi Klausus et alii culin., ibi optime. :))