Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein-Deutsch der Grabinschrift — 762 Aufrufe
Ute Unterlöhner am 12.11.14 um 10:48 Uhr (Zitieren)
An alle, die meine letzte Eingabe korrigiert haben geht ein herzliches Dankeschön von mir!

Ich habe ein neues Anliegen, dieses Mal ohne vollständigen Übersetzungsvorschlag, sondern lediglich einige übersetzte Fragmente aneinandergereiht...

Es handelt sich um eine Grabsteininschrift:

In deo hic Quiescenti polyxenae Wilhelminae Jungkenn, dominae germaniae nobili de Mohrenstamm et Lüberassen, natae anno Salvatoris MDCCXXVIII die XXIV. Junii, denatae anno MDCCLXXXI die X. septembris, sorori perdignae memoria virtutum, quae christianismum decent, perenni, hoc doloris cenotaphium fratres posuerunt MDCCLXXXII.

Ruhen in Gott POLYXENA Wilhelmina Jungkenn, Deutschland, einer edlen Dame aus Mohrenstamm und Lüberassen, im Jahr 1728 geboren am 24. des Erlösers. Juni SWIM Jahr 1781 am zehnten September Schwester Besonders zu der Erinnerung an die Tugenden, das Christentum war immer eine mehrjährige, legte dieser Schmerz Kenotaph Brüder 1782.

Gibt es wohl jemand, der mir die Fragmente bitte ordnen und in die richtige grammatische Form bringen könnte?
Im Voraus danke ich für die Mühe und Hilfe!

Herzliche Grüße, Ute Unterlöhner
Re: Übersetzung Latein-Deutsch der Grabinschrift
convertens am 12.11.14 um 11:15 Uhr (Zitieren) I
Für ihre hier in Gott ruhende Schwester P.W.J. einer deutschen Adeligen von M. und L. , geboren am 24. Juni im Jahr des Erlösers 1728, gestorben am 10. September 1781, einer der ewigen Erinnerung ihrer Tugenden, die dem Christentum
zur Ehre gereichen, überaus würdigen (Frau) , haben die Brüder 1782 diesen Cenotaph (als Ausdruck) des Schmerzes errichtet.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch der Grabinschrift
Klaus am 12.11.14 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Und wieder konnte eine Bildungslücke geschlossen werden. Ich wusste nicht, was ein Cenotaph ist (me pudet)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kenotaph
Re: Übersetzung Latein-Deutsch der Grabinschrift
assinapians am 12.11.14 um 13:35 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Et nobis olim cenotaphium exstruetur, qui digni memoria rerum gestarum simus, quae linguam culin. decent.
Timeo quidem, ne illud cenotaphium diu permaneat. Quod rescindendum anticulinariani curent. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Und wieder konnte eine Bildungslücke geschlossen werden. Ich wusste nicht, was ein Cenotaph ist (me pudet)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kenotaph
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.