Hallo,
Hätte bei meiner folgenden Übersetzung ein paar Fragen bzw. wäre es nett, wenn mal ein paar andere darüber gucken würden :)
Es handelt sich dabei um einen Auszug aus der Ars Amatoria von Ovid, und zwar aus Buch 2 612-625. Als Überschrift steht „Liebe – eine exklusive Sache“.
V1 Ipsa Venus pubem, quoties velamina ponit,
protegitur laeva semireducta manu.
1) Selbst Venus schützt die Scham, jedesmal wenn sie die Gewänder ablegt durch die halbzurückgebeugte Hand.
V2 In medio passimque coit pecus.
2) Und weiterhin paarte sich das Vieh in der Öffentlichkeit :
Da hätte ich schon die erste Frage: „coit“ kommt ja von „coeo“ und ist ja 3.
P.Sg.Perfekt Aktiv. Es bedeutet ja einmal „sich versammeln“, „zusammenkommen“, „zusammentreffen“ aber auch halt „sich paaren“, jedoch stand im Wörterbuch hinter „sich paaren“ nur gelegentlich. Aber wenn ich eine andere Bedeutung nehmen würde, ergibt der folgende Satz meiner Meinung nach keinen wirklichen Sinn. Würdet ihr auch „sich paaren“ nehmen?
V3 Hoc quoque viso
avertit vultus saepe puella suos.
3) Wegen dieser Erscheinung wendete das Mädchen allerdings auch ihre Blicke ab.
„avertit“ ist ja sowohl Präsens als auch Perfekt. Ich habe mich für Perfekt entschieden, weil „coit“ im vorigen Satz ja auch im Perfekt steht.
V4 Conveniunt thalami furtis et ianua nostris,
Parsque sub iniecta veste pudenda latet :
4) Den ersten Teil krieg ich irgendwie nicht hin…mein Vorschlag wäre jetzt: Die Schlafzimmer und die Tür passen dazu durch unsere Heimlichkeiten/ Sie passen zu den Schlafzimmern und der Tür durch unsere Heimlichkeiten.
Als Vokabelhilfe steht convenire alci rei – passen zu etwas. Ist das Subjekt dann in dem conveniunt und somit „sie“?? Und „durch“ ist wahrscheinlich auch Blödsinn, da es ja genauso gut auch nur ein Dativ sein kann.
Bei dem zweiten Teil würde ich sagen: Und der schamhafte Teil versteckt sich unter der darübergeworfenen Decke.
V5 Et si non tenebras, at quiddam nubis opacae
quaerimus, atque aliquid luce patente minus.
5) Und wenn wir nicht die Dunkelheiten, so doch etwas dunklen Nebel suchen, sowie weniger etwas als offenstehendes/sich erstreckendes Licht.
V6 Tunc quoque, cum solem nondum probibebat et imbrem
Tegula, sed quercus tecta cibumque dabat,
in nemore atque antris, non sub Iove, iuncta voluptas:
6) Und darauf ebenso, als der Ziegel noch nicht die Sonne und den Regen abhielt, aber die Eiche den Dächern Nahrung gab, - (dieser Teil ist definitiv falsch…)
sowie in dem Hain durch die Höhlen, nicht unter freiem Himmel, die Luft vereint wurde:
bei iuncta steht in der Vokabelhilfe noch iuncta (est) voluptas. Wird das PPP dann mit wird oder wurde übersetzt? Eigentlich ja Vergangenheit, da es Perfekt ist, oder?
V7 Tanta rudi populo cura pudoris erat.
7) So groß war die Sorge des Schams bei dem rohen/unkultivierten Volk.
Und hier nochmal der gesamte Text:
Ipsa Venus pubem, quoties velamina ponit,
Protegitur laeva semireducta manu.
In medio passimque coit pecus: hoc quoque viso
Avertit vultus saepe puella suos.
Conveniunt thalami furtis et ianua nostris;
Parsque sub iniecta veste pudenda latet.
Et si non tenebras, at quiddam nubis opacae
Quaerimus, atque aliquid luce patente minus.
Tunc quoque, cum solem nondum probibebat et imbrem
Tegula, sed quercus tecta cibumque dabat,
In nemore atque antris, non sub Iove, iuncta voluptas:
Tanta rudi populo cura pudoris erat.