In Afirca autem copiae Hannibalis a Publio Scipione imperatore victae sunt.Scipio laetus Romam rediit. Sed post nonnullos annos Carthaginienes a Romanis coacti Hannibalem in exilium miserunt. Tum ille de salute desperans in portu navem aliquam quaesivit atque in Syriam fugit-ich weiss nicht wie ich genau den satz übersetzen sollte....weil fugit/quesivit stehen in der 3.Person-vlt bekomme ich bei dem Satz,tipps
In Afrika aber sind die Truppen Hannibals von dem Feldherr Publius Scipions besiegt worden.
Der fröhliche Scipiousging nach Rom zurüc.k Aber nach einigen Jahren haben gezwunkene Karthager von Rom Hannibal ins Exil geschickt.
Dann hat jener die Hoffnung auf Rettung verloren im Hafen das irgendeine Schfiff aufzusuchen und nach Syrien zu fliehen
brauche wieder eine Kontrolle Danke
Re: Übersetzungstext Nr.3 Hannibal ante portas
Klaus am 23.11.14 um 14:03 Uhr, überarbeitet am 23.11.14 um 14:07 Uhr (Zitieren) I
Kennst du das deutsche Imperfekt/Präteritum/ Erzählzeit nicht?
...wurden besiegt
Scipio ging fröhlich/ als Fröhlicher nach Rom zurück
..schickten die von Rom gezwungenen Karthager H. ins Exil
Dann verlor jener die Hoffnung auf Rettung, suchte im Hafen irgendein Schiff und floh nach Syrien.
Lese in dem Link, der dir geschickt wurde über PPA (desperans)
aso okay ...mein Fehler
Geht eigentlich auch...
Aber nach einigen jahren schickten gezwunkene Karthager von Rom H. ins Exil.
oder
...schickten K,die von Rom gezwunken wurden,....ins Exil