Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde — 1536 Aufrufe
Pia am 28.11.14 um 4:14 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner,
für eine Hausarbeit in Geschichte schlage ich mich mit Mittellateinischen Urkunden herum.
Im Großen und Ganzen komme ich damit auch gut zurecht, aber einige Vokabelfragen konnte ich nicht zufrieden stellend beantworten. Bei diesem Teil bin leider völlig ratlos „[ …] necessitate sterilitatis et expensarum [ …]“ Wie kann ich hier sterilitatis übersetzten? Es geht in dieser Urkunde um Landverpachtung. Falls der Satzteil nicht ausreichen ist, kann ich auch gerne den ganzen Satz angeben. Gibt es eigentlich lateinische Online-Wörterbücher die auch für Mittellatein brauchbar sind? Ich habe hier nur den Habel/Gröbel in Papierform und leider hilft der mir auch nicht immer weiter…
Danke schon mal!
Liebe Grüße
Pia
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
Klaus am 28.11.14 um 6:31 Uhr (Zitieren)
Vielleicht ist die „Unfruchtbarkeit“ des Bodens, d.h. die Brache im Rahmen der Dreifelderwirtschaft gemeint.
http://de.wikipedia.org/wiki/Dreifelderwirtschaft
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
Pia am 28.11.14 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Hm, daran hatte ich noch gar nicht gedacht. Aber der Herr, der vor mir die Urkunden bearbeitet und ediert hat, hat diese Worte sinngemäß so übersetzt, dass es an Arbeitskräften (gemeint sind hier wohl Lohnarbeiter und Konversen des Klosters) mangelte, und das Land deshalb an Laien, (saecularis) verpachtet werden müsse…
Diese Urkunde soll folglich als Beleg für den Übergang eines Klosters von der Eigen- zur Pachtwirtschaft stehen.
Hier der erweiterte Teilsatz: „…qui ad consilium nostrum grangias suas saecularibus necessitate sterilitatis et expensarum colendas exponere coguntur…“
Über weitere Hilfe würde ich mich sehr freuen.
Leider habe ich es gestern mit meiner Nachtarbeit etwas übertrieben, sodass ich noch nicht wieder völlig fit bin. Ich denke, ich werde mir den gesamten Abschnitt noch mal in Ruhe zu Gemüte führen müssen. Ich zitiere nämlich nix, was ich nicht selber nachgeprüft und selber nachvollziehen kann. Das ist ja auch Grundsatz jedes wissenschaftlichen Arbeitens, aber leider brauche ich deshalb immer ewig für meine Hausarbeiten…
Danke!
Mit müden Grüßen Pia
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
Pia am 28.11.14 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Ja, genau da habe ich es gelesen. Ich kann es aber trotzdem nicht nachvollziehen…
Hilfen?
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
opponens am 28.11.14 um 16:16 Uhr (Zitieren)
...die auf unseren Rat hin sich aufgrund der unabwendbaren Unfruchtbarkeit und der Kosten genötigt sehen, ihre grangias (?) Laien zwecks Bearbeitung zur Verfügung zu stellen
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
Klaus am 28.11.14 um 16:21 Uhr, überarbeitet am 28.11.14 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
..necessitate sterilitatis et expensarum= durch die Notlage aufgrund des Misswuchses und der Ausgaben

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sterilitas?hl=sterilitas
grangia= die Getreidespeicher
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=grangia
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
ONDIT am 28.11.14 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Der Begriff Grangie (lat.: granum, Korn, davon „granicum“ bzw. grangium, Vorratshaus; ital.: sing. grangia, plur. grange; frz.: grange) bezeichnete ursprünglich einen Getreidespeicher, dann einen umfriedeten Hofbezirk und später den gesamten landwirtschaftlichen Gutskomplex.
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
Klaus am 28.11.14 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Zitat von opponens am 28.11.14, 16:16opponens


Non es opponens, oh proponens optime!
Re: Übersetzungshilfe Mittellatein Urkunde
Pia am 28.11.14 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Hm, vielleicht meinte der Editor, dass mit Kosten, (expensarum) die Ausgaben für die Löhne der Leiharbeiter gemeint sein müssen, da Konversen (Laienbrüder), deren Arbeit ja kostenlos für das Kloster war, nicht mehr ausreichend als Arbeitskraft zur Verfügung standen.
Ich finde den Satz als Beleg für seine Auslegung immer noch reichlich dünn. Oder habe ich etwas falsch verstanden?
Tippe heute Nacht mal die Urkunde ab und dann könnt Ihr bei Interesse ja gucken, ob Ihr da noch mehr rausbröseln könnt. Ich habe durch Eure Übersetzung zumindest festgestellt, dass ich den Satz für mich halbwegs richtig erschlossen habe. Könnt Ihr, wenn Ihr dem Link von googlens folgt, den Aussagen des Autors folgen?
Und ja, in meinen Urkunden, (12./13./14. Jh.) ist mit dem Begriff grangium, ein Hof, bzw. Wirtschaftshof der Zisterzienser gemeint. Der Leiter dieses Hofs war der grangarius.
Danke für die Tipps!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Der Begriff Grangie (lat.: granum, Korn, davon „granicum“ bzw. grangium, Vorratshaus; ital.: sing. grangia, plur. grange; frz.: grange) bezeichnete ursprünglich einen Getreidespeicher, dann einen umfriedeten Hofbezirk und später den gesamten landwirtschaftlichen Gutskomplex.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.