Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1044 Aufrufe
Juliaaa am 18.12.14 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
Habe gerade mal ein bisschen Zeit mit dem Übersetzen verbracht. Hoffe ihr könntet meine Übersetzung mal kritisch durchgucken :). Danke im Vorraus.
Tum Nero acriter et severe in eos animadvertit: Homines vivos in cruces figi et crudeliter incendi iussit. Nefarie etiam imperavit, ut nonnulli pellibus animalium circumdati velut hostiae a leonibus interficerentur. Apud plerosque usque ad hunc diem constat Neronem neque iuste neque sapienter, sed acerbe atque scelerate rexisse.
Dann ging Nero energisch und streng gegen sie vor: Er befohl den lebenden Menschen das Kreuz zu befestigen und grausam in Brand zu stecken. Gottlos befahl er sogar, dass einige getötet wurden, weil sie mit Fellen von Tieren wie zum Beispiel einem Opfertier von einem Löwen umgeben waren. Es ist bis zu diesem Tag bei den meisten bekannt, dass Nero weder gerecht noch weise, aber energisch und verbrecherisch geherrscht hatte.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Re: Hilfe bei Übersetzung
Er befahl, dass Menschen lebend ans Kreuz geheftet und grausam angezündet wurden. Gottlos befahl er auch, dass einige mit Tierfellen umwickelt wie Opfertiere von Löwen getötet wurden.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Juliaaa am 19.12.14 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
Dankeschön, ergibt so irgendwie mehr Sinn :).
Re: Hilfe bei Übersetzung
ODER
Homines vivos in cruces figi et crudeliter incendi iussit.
--> Er ließ Menschen lebend ans Kreuz heften und grausam anzünden (oder: einäschern)