Hallo ihr fleißigen Übersetzer,
Ich möchte mir bald ein Tattoo steche lassen auf lateinisch ..jedoch finde ich viele Sprüche schon so abgenutzt und hätte deswegen gerne eine Übersetzung für :
man kriegt im leben nichts geschenkt . oder wenn man etwas erreichen will muss man kämpfen
[785] Erfolg, eventus rei u. rerum u. bl. eventus (Erfolg, Ergebnis). guten, glücklichen E. haben, von gutem (glücklichem) E. sein, bene succedere; felicem exitum habere
In vita nihil dono datur.
IN VITA NIHIL DONO DATVR (Antike Schreibweise)
wenn man etwas erreichen will muss man kämpfen
Si quid assequi vis, contendere debes.
SI QVID ASSEQVI VIS CONTENDERE DEBES
sei ( immer ) du selbst und mach dein Ding
Tibi (semper) consta viam tuam carpens.
TIBI (SEMPER) CONSTA VIAM TVAM CARPENS
(Bleib dir immer treu und geh deinen Weg)
könnte mir jemand genau sagen welcher jetzt falsch war kapier es net ganz und es wäre wichtig das alle 3 fehlerfrei und möglichst kurz sind :) aber aufjedenfall bis hierhin schonmal vielen Dank !!
wenn man etwas erreichen will muss man kämpfen
Si quid assequi vis, contendere debes.
SI QVID ASSEQVI VIS CONTENDERE DEBES
sehr gut nur leider meint der tattoovierer es ist etwas zu lang ... kann das jemand umformolieren das es vlt ein wort kürzer ist oder mit kürzeren wötern .. ich weiß des wird schwer ...aber vlt das deutsche so umstellen das das lat kürzer wird .... DANKE !
wörtlich: „Durch das Rauhe zu den Sternen“, ist eine lateinische Redewendung. Sie bedeutet: „Über raue Pfade gelangt man zu den Sternen“ oder „Durch Mühsal gelangt man zu den Sternen“.
Diese Redewendung hat ihren Ursprung bei Seneca.