Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - Pro Sestio (53) — 2362 Aufrufe
Janni am 20.1.15 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich bin gerade dabei einen Text zu übersetzten aber er ergibt bei mir einfach absolut keinen Sinn. Bin nicht so gut in Cicero Texten... Könnt ihr mir vielleicht helfen?
Der Text lautet wie Folgt:
Sed ut revertar ad illud, quod mihi in hac omni est oratione propositum, illo anno scelere consulum rem publimcam esse confectam: illo ipso die, qui mihi funestus fuit, omnibus bonis luctuisus, cum ego metu vestri periculi, furori hominis, sceleri, perfidiae, telis minisque cessissem patriamque, quae mihi erat carissima, propter ipsius patriaecaritatem reliquissem. Pro dei immortales, custodes et conservatores huius urbis atque imperii, quae illa in re publica monstra, quae scelera vidistis!
Is civis erat expulsus, qui rem publicam ex senatus auctoritate cum omnibus bonis defenderat; erat autem expulsus sine iudicio, vi, lapidibus, ferro, servitio denique concitato; lex erat lata vastato foro et sicariis servisque tradito. Hac tanta perturbatione civitatis ne noctem quidem consules inter meum interitum et suam praedam interesse passi sunt: statim me perculso ad meum sanguinem hauriendum et spirante etiam re publica ad eius spolia detrahenda advolaverunt. Omitto gratulationes, epulas, partitionem aerarii, beneficia, promissa, laetitiam paucorum in luctu omnium. Vexabatur uxor mea, liberi ad necem quaerebantur, gener a consulis pedibus supplex reiciebatur, bona diripiebantur eaque ad consules deferebantur, domus ardebat in Palatio: consules epulabantur.
Das waren die Hilfen:
ut revertar ...: ‚um zurückzukommen‘. Der Hauptsatz fehlt.
ad illud: „zu jenem Thema“
proponere: (hier) vorgeben
illo anno ...: Ergänze davor ‚nämlich dazu, dass ...‘. Der AcI erläutert ad illud.
conficere: zugrunderichten
illo ipso die: Ergänze res publica confecta est. illo ipso: ‚an eben jenem‘.
funestus: verderblich
vestrum periculum: eure Gefährdung
hominis: gemeint ist Clodius.
minae: Drohungen
cedere (m. Dat.): (einer Sache/ jdm.) weichen
pro: (zur Anrufung) ‚bei‘. pro steht hier mit den Vokativen dei immortales, custodes et conservatores.
quae ..., quae ...! Beide Pronomina sind für einen Ausruf verwendete Fragepronomina.
monstrum: (hier) Ungeheuerlichkeit
ex: (hier) aufgrund (Der gesamte Satz soll an Ciceros Aufdeckung der Catilinarischen Verschwörung und das damals beschlossene senatus consultum ultimum erinnern.)
vi, ... concitato: gehört nicht zu eine.
servitium: (hier) Sklaventrupp
concitatus: aufgewiegelt
legem ferre: ein Gesetz einbringen
praeda: (hier) Beutezug
interesse passi sunt: ‚ließen verstreichen‘
percellere, cello, culi, culsum: zu Boden werfen
haurire: (hier) trinken
spolia detrahere: die Rüstung abziehen (Militärische Metapher)
ad necem: ‚zur Ermordung‘, ‚um sie zu ermorden‘ gener: Schwiegersohn
Palatium: Palatin (Auf diesem Hügel in Rom befand sich das Haus Ciceros.)
Re: Cicero - Pro Sestio (53)
googlens am 20.1.15 um 11:34 Uhr (
Zitieren)
Re: Cicero - Pro Sestio (53)
Janni am 20.1.15 um 12:51 Uhr (
Zitieren)
Also ich hab hier mal nen ersten kurzen Teil.
--> Aber um zu jenem Thema zurückzukommen, welches mir durch die ganze Rede vorgegeben wurde, nämlich dazu, dass der Staat in diesem Jahr durch das Verbrechen der Konsulen zugrunde gerichtet wurde, an jenem Tag, welcher mir verderblich war.
Irgendwie hört sich das alles komisch an.
Ich weiß zum Beispiel nicht ob ich „vorgeben wurde“
oder „vorgegeben ist“ schreiben muss, „est propositum“ ist ja ein Perfekt Passiv.
Und bei „funestus fuit“ weiß ich auch nicht ob ich das mit „verderblich war“ oder „verderblich gewesen ist“ übersetzen muss.
So zieht sich das durch meinen ganzen Text..
Kann mir jemand bei meinen Fragen behilflich sein und meine Fehler von meinem mini Abschnitt schonmal korrigieren?
Re: Cicero - Pro Sestio (53)
Nur zwei kurze Bemerkungen:
Übersetze das Perfekt mit Imperfekt im Deutschen. Warum machst du nach confectam keinen Doppelpunkt wie im Orginaltext? Es folgt ein neuer Satz mit dem Inhalt dessen, was er sagt.
P.S. Ich kann dir beim Übersetzen nicht viel weiter helfen, da gibt es hier Altphilologen.
Re: Cicero - Pro Sestio (53)
ONDIT am 20.1.15 um 14:11 Uhr, überarbeitet am 20.1.15 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
illo ipso die, qui mihi funestus fuit, omnibus bonis luctuOsus, cum ego metu vestri periculi, furori hominis, sceleri, perfidiae, telis minisque cessissem patriamque, quae mihi erat carissima, propter ipsius patriaecaritatem reliquissem.
Pro dei immortales, custodes et conservatores huius urbis atque imperii, quae illa in re publica monstra, quae scelera vidistis!
An jenem Tag, der für mich voll Trauer/unheilvoll/unselig,
für alle guten Bürger (luctuOsus) jammervoll war, als ich aus Furcht vor eurer Gefahrenlage
der Wut des Menschen,
seinem Verbrechen,
seiner Treuelosigkeit,
seinen Waffen und Drohungen gewichen und das Vaterland, das mir das liebste/teuerste war, gerade wegen der Vaterlandsliebe (selbst) verlassen hatte.
„pro“ in Beschwörungsformeln: o! ach! wehe!)Ihr unsterblichen Götter, Hüter, Bewahrer dieser Stadt und des Reiches, ihr habt gesehen, welche Ungeheuerlichkeiten, welche Verbrechen im Staate [geschehen] sind.
Re: Cicero - Pro Sestio (53)
@ ONDIT: Gehe ich recht in der Annahme, dass der Satz nach „reliquissem“ nicht zu Ende ist. Es fehlt das Ende des Satzes "An jenem Tag.....
Diese Stelle stammt auch nicht aus Buch 53, sondern 43.
Das Pro dei immortales stammt irgendwo anders her, ich komnnte es nicht finden.
Re: Cicero - Pro Sestio (53)
ONDIT am 20.1.15 um 15:02 Uhr, überarbeitet am 20.1.15 um 15:13 Uhr (
Zitieren)
@Klaus
Der Text ist gekürzt.
Is civis erat expulsus, qui rem publicam ex senatus auctoritate cum omnibus bonis defenderat; erat autem expulsus sine iudicio, (ohne Gerichtsverfahren) vi, lapidibus, ferro, servitio denique concitato;
(sondern) mit Gewalt, mit Steinen, mit dem Schwert/Waffengewalt, schließlich durch einen aufgewiegelten Slkaventrupp
Re: Cicero - Pro Sestio (53)
arbiter am 20.1.15 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
nach reliquissem eine große Lücke, m.E. unglücklich geküörzt.
Pro di
imorrtales...aus § 53