Latein Wörterbuch - Forum
: Hilfe bei der Übersetzung — 2064 Aufrufe
Äneas am 20.1.15 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Praeterea femina plectrum dextra manu, citharam sinistra tenere sciat!

Ich bekomme den satz nicht hin und bitte um hilfe...
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 20.1.15 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Außerdem soll die Frau es verstehen (=können), in der rechten Hand das Stäbchen, in der linken die Zither zu halten.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/plectrum?hl=plectrum
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 20.1.15 um 16:14 Uhr, überarbeitet am 20.1.15 um 16:16 Uhr (Zitieren)
sciat= er/sie/es soll wissen/kennen/verstehen
wer? die Fau

Außerdem soll die Frau verstehen, mit der rechen Hand das Stöckchen, mit der linken die Zither zu halten!
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/plectrum?hl=plectrum
=Iussiv

Iterum convertens me superavit!
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 20.1.15 um 16:28 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Te quidem non superavi. Nihil nisi „pulsus praeventivus“ mihi contigit. :))
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
ONDIT am 20.1.15 um 16:29 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Noli esse tristis. :-)
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 20.1.15 um 16:33 Uhr, überarbeitet am 20.1.15 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Gratias ago pro consolatione mihi afferenda, ille convertens in pulsibus praeventivis adhibendis optime exercitatus est!
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 20.1.15 um 16:37 Uhr (Zitieren)
pro consolatione afferenda/ pulsibus

Nesciebam te intramurari. Te in postauxilio versari rebar.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 20.1.15 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Ego „postauxilio“ egeo! Errores iam emendavi.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Graeculus am 20.1.15 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
Da Plektrum im Deutschen für Saiteninstrumente ein eingeführter Begriff ist, sollte man es m.E. nicht mit „Stäbchen“ übersetzen.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
googlens am 20.1.15 um 18:27 Uhr (Zitieren)
cf:

plēctrum, ī, n. (πληκτρον), I) das Stäbchen, womit der Zitherspieler die Saiten anschlägt,

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/plectrum?hl=plectrum
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Graeculus am 20.1.15 um 19:15 Uhr (Zitieren) II
Das weiß ich doch. Das stand schon oben. Aber niemand hierzulande spielt eine Gitarre oder ein sonstiges Saiteninstrument mit einem „Stäbchen“; man nennt das „Plektrum“. Diesen Sprachgebrauch muß man doch bei einer Übersetzung berücksichtigen.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Ailourofilos am 20.1.15 um 19:35 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
rex am 20.1.15 um 23:39 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Graeculus am 20.1.15, 19:15Das weiß ich doch. Das stand schon oben. Aber niemand hierzulande spielt eine Gitarre oder ein sonstiges Saiteninstrument mit einem „Stäbchen“; man nennt das „Plektrum“. Diesen Sprachgebrauch muß man doch bei einer Übersetzung berücksichtigen.

Da sollte man differenzieren: Eine moderne (Konzert-)Zither wird als Zupfinstrument mit einem Metallring am rechten Daumen und mit den Fingern bespielt, ähnlich wie die altbekannte Kasten-Zither (Hackbrett), die international bekannt wurde durch die Titelmelodie zum „Dritten Mann“, gespielt von Anton Karas. Zwischen einem heutigen „Plektrum“ und dem „plectrum/(πλῆκτρον“ liegen „Welten“. Genauso wie zwischen einer „kithara“ und einer „Zither“. Auch Wikipedia schwächelt leicht bei der Erklärung zur Wortherkunft von „Plektrum“.
Die korrekte Übersetzung müsste dann lauten: ...in der rechten Hand das Plectrum, in der linken die Kithara zu halten.

Plectrum (πλῆκτρον). Eigentlich ein griechisches Wort, welches ursprünglich etwas bezeichnet, womit man schlägt (πλήσσειν, schlagen); dann bedeutet es in beiden Sprachen speciell einen kurzen Stock oder eine Federspule, womit man die Saiten eines Instrumentes schlug, entweder indem man es zwischen die Seiten oder nötigenfalls auch damit über diesselben strich (Cic. de N. D. II, 59). Das Instrument selbst sieht man an der linken Seite der Abbildung nach einem pompejanischen Gemälde, und die Art und Weise, wie es gebraucht wurde, an nebenstehender Figur nach einem alten im Vatikan aufbewahrten Frescogemälde. Mit den Fingern der linken Hand greift sie die Saiten einer Lyra, während sie diesselben mit einem plectrum schlägt.

http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=067f6b-1421784579.jpg
(Ex libris regis: Illustrirtes Wörterbuch der römischen Alterthümer von Anthony Rich usw. (Paris & Leipzig), Seite 478)

Re: : Hilfe bei der Übersetzung
rex am 20.1.15 um 23:51 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 20.1.15, 16:14Iterum convertens me superavit!
Sport-Kommentar:
Beim heutigen Großen Forum-Rennen um das schnellste Posting errang KLAUS einen hervorragenden zweiten Platz, während CONVERTENS sich mit dem vorletzten zufrieden geben musste.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 21.1.15 um 9:06 Uhr (Zitieren)
Danke für diesen treffenden Kommentar.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
ONDIT am 21.1.15 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Primi postremi erunt.....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Klaus
Noli esse tristis. :-)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.