Latein Wörterbuch - Forum
: Hilfe bei der Übersetzung — 2063 Aufrufe
Äneas am 20.1.15 um 16:02 Uhr (
Zitieren )
Praeterea femina plectrum dextra manu, citharam sinistra tenere sciat!
Ich bekomme den satz nicht hin und bitte um hilfe...
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 20.1.15 um 16:09 Uhr (
Zitieren )
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 20.1.15 um 16:14 Uhr, überarbeitet am 20.1.15 um 16:16 Uhr (
Zitieren )
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 20.1.15 um 16:28 Uhr (
Zitieren )
@Klausum:
Te quidem non superavi. Nihil nisi „pulsus praeventivus“ mihi contigit. :))
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
@Klaus
Noli esse tristis. :-)
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 20.1.15 um 16:33 Uhr, überarbeitet am 20.1.15 um 16:47 Uhr (
Zitieren )
Gratias ago pro consolatione mihi afferenda, ille convertens in pulsibus praeventivis adhibendis optime exercitatus est!
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
convertens am 20.1.15 um 16:37 Uhr (
Zitieren )
pro consolatione afferenda/ pulsibus
Nesciebam te intramurari. Te in postauxilio versari rebar.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Ego „postauxilio“ egeo! Errores iam emendavi.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Graeculus am 20.1.15 um 18:24 Uhr (
Zitieren )
I Da Plektrum im Deutschen für Saiteninstrumente ein eingeführter Begriff ist, sollte man es m.E. nicht mit „Stäbchen“ übersetzen.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
googlens am 20.1.15 um 18:27 Uhr (
Zitieren )
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Graeculus am 20.1.15 um 19:15 Uhr (
Zitieren )
II Das weiß ich doch. Das stand schon oben. Aber niemand hierzulande spielt eine Gitarre oder ein sonstiges Saiteninstrument mit einem „Stäbchen“; man nennt das „Plektrum“. Diesen Sprachgebrauch muß man doch bei einer Übersetzung berücksichtigen.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Ailourofilos am 20.1.15 um 19:35 Uhr (
Zitieren )
[Beitrag entfernt]
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Zitat von Graeculus am 20.1.15, 19:15 Das weiß ich doch. Das stand schon oben. Aber niemand hierzulande spielt eine Gitarre oder ein sonstiges Saiteninstrument mit einem „Stäbchen“; man nennt das „Plektrum“. Diesen Sprachgebrauch muß man doch bei einer Übersetzung berücksichtigen.
Da sollte man differenzieren: Eine moderne (Konzert-)Zither wird als Zupfinstrument mit einem Metallring am rechten Daumen und mit den Fingern bespielt, ähnlich wie die altbekannte Kasten-Zither (Hackbrett), die international bekannt wurde durch die Titelmelodie zum „Dritten Mann“, gespielt von Anton Karas. Zwischen einem heutigen „Plektrum“ und dem „plectrum/(πλῆκτρον“ liegen „Welten“. Genauso wie zwischen einer „kithara“ und einer „Zither“. Auch Wikipedia schwächelt leicht bei der Erklärung zur Wortherkunft von „Plektrum“.
Die korrekte Übersetzung müsste dann lauten: ...in der rechten Hand das Plectrum, in der linken die Kithara zu halten.
Plectrum (πλῆκτρον). Eigentlich ein griechisches Wort, welches ursprünglich etwas bezeichnet, womit man schlägt (πλήσσειν, schlagen); dann bedeutet es in beiden Sprachen speciell einen kurzen Stock oder eine Federspule, womit man die Saiten eines Instrumentes schlug, entweder indem man es zwischen die Seiten oder nötigenfalls auch damit über diesselben strich (Cic. de N. D. II, 59). Das Instrument selbst sieht man an der linken Seite der Abbildung nach einem pompejanischen Gemälde, und die Art und Weise, wie es gebraucht wurde, an nebenstehender Figur nach einem alten im Vatikan aufbewahrten Frescogemälde. Mit den Fingern der linken Hand greift sie die Saiten einer Lyra, während sie diesselben mit einem plectrum schlägt.
http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=067f6b-1421784579.jpg
(Ex libris regis: Illustrirtes Wörterbuch der römischen Alterthümer von Anthony Rich usw. (Paris & Leipzig), Seite 478)
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Zitat von Klaus am 20.1.15, 16:14 Iterum convertens me superavit! Sport-Kommentar: Beim heutigen Großen Forum-Rennen um das schnellste Posting errang KLAUS einen hervorragenden zweiten Platz, während CONVERTENS sich mit dem vorletzten zufrieden geben musste. Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Danke für diesen treffenden Kommentar.
Re: : Hilfe bei der Übersetzung
Primi postremi erunt.....