Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein.
AbbrechenMir scheinen im Kontext beide Varianten möglich, die Übersetzung mit „durch“ aber treffender, betont sie doch das Moment behaupteter Provokation durch andere, auf die bloß reagiert werde.
Der Irrealis (der Vergangenheit zumal) präsentiert nach Sallust ja einen Vorwand für das Erscheinen im Machtzentrum, der zur Strategie der Vertuschung von Catilinas eigentlichen Zielen gehöre. Dieser taucht also in der angespannten innenpolitischen Situation, die zu Beginn von c. 31 plastisch beschrieben wird, im Senat auf, als ginge es lediglich um „iurgium“, also „<belangloses> Gezänk/Stichelei <auf persönlicher Ebene>“, nicht aber um seine umstürzlerischen Bestrebungen.
Auch als Cicero diese Inszenierung mit seiner Rede eigentlich schon durchkreuzt hat, hält er noch an ihr fest: „sed ubi ille (= Cicero) adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso voltu, voce supplici postulare a patribus coepit, ne quid de se temere crederent“. Er markiert, bereit, alles zu verleugnen, mit gesenktem Haupt und in flehentlichem Tonfall den zu Unrecht Verleumdeten und fordert die Senatoren auf, dass sie nicht alles leichtfertig glauben sollten (was man so über ihn erzähle). Er sei in Wahrheit aus gutem Hause, anständig, erfolgreich und wie seine Vorfahren voller Verdienste ums Vaterland, habe also kein Interesse am Untergang des Staates.
Erst dann läuft die Sache aus dem Ruder, geht über eine Beleidigung Ciceros, den er als „Zugereisten“ (inquilinus) herabzusetzen sucht, in Schimpfen und Schreien über, gipfelt schließlich in einer offenen Kampfansage Catilinas, die aber immer noch an dem Bild festhält, er sei der zunächst Angegriffene, der sich nur zur Wehr setze : „quoniam quidem circumventus' inquit 'ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina extinguam“ - „Wenn ich denn umzingelt <bin und> von meinen Feinden ins Verderben getrieben werde<n soll>, so will ich, sprach er, das Feuer, das mich bedroht, durch Trümmer ersticken.“
In dieser Perspektive übersetzen z.B. Schöne „als wäre er durch persönliche Kränkung gereizt“ (Tusculum, 1941) oder J. C. Rolfe „as though he had merely been the object of some private slander" (Loeb Classical Library, 1921).