Hallo zusammen,
ich sitze gerade an einer Übersetzung von Ciceros (nur fragmentarisch erhaltener) Rede In toga candida. An folgendem Satzteil beiße ich mir bis jetzt erfolglos die Zähne aus: „alter pecore omni vendito et saltibus prope addictis pastores retinet [...]“.
Könnt ihr mir helfen? Vielen Dank im Voraus
L’un, dont tous les troupeaux sont vendus et les domaines près d’être adjugés judiciairement, retient une troupe nombreuse de pâtres, avec lesquels il pourra, dit-il, dès qu’il le voudra, renouveler la guerre des esclaves.
Wieso „berücksichtigte“? Kenne den Zhg. nicht, vermute aber: behielt die Hirten, nachdem er sein ganzes Vieh verkauft hatte. Oder hielt er die Hirten vor etwas zurück, von etwas ab? Da müsste man wissen, wie der Satz weitergeht.
Re: Cicero In toga candida abl. abs.
Jonathan am 23.1.15 um 17:45 Uhr, überarbeitet am 23.1.15 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Naja, RETINERE heißt ja mehr als nur ZURÜCKHALTEN.
@Jonathan
Die Hirten der Viehzüchter waren fast ausschließlich Sklaven. Der Viehzüchter hätte also mit dem Vieh auch die Sklaven verkaufen können; das tat er aber nicht, er behielt sie: retinet