Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe für t-Shirt druck — 2098 Aufrufe
Andreas am 24.1.15 um 15:05 Uhr (Zitieren)
In Tirol gibt es witzige t-Shirts mit dem Aufdruck „es gheat Oafoch mehr gschmust.“ Auf Deutsch: es sollte mehr geschmust/geküsst werden.
Nun würde ich diesen Satz gerne auf Latein übersetzen und mit „Ceterum censeo...“ Einleiten - könnte mir da jemand helfen??

Danke vielmals im Voraus!
Sg
Andreas
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
Klaus am 24.1.15 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Ceterum censeo puellas magis osculandas esse

Außerdem meine ich, die Mädchen müssten mehr geküsst werden,
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
proponens am 24.1.15 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Ceterum censeo plus esse osculandum.
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
Andreas am 24.1.15 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Das zweite wär geschlechtsunabhängig, oder?

Auf jeden Fall schon mal VIELEN Dank!!
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
Klaus am 24.1.15 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von proponens am 24.1.15, 15:34Ceterum censeo plus esse osculandum.

Außerdem meine ich, es müsse mehr geküsst werden.
(Völlig geschlechtsunabhängig)
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
filix am 24.1.15 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Außerdem meine ich, es müsse muss (allenfalls: müsste) mehr geküsst werden.
(Völlig geschlechtsunabhängig)
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
Klaus am 24.1.15 um 21:03 Uhr (Zitieren)
@filix: Nie würde ich wagen, deine Verbesserung anzuzweifeln; aber den Konjunktiv Präsens finde ich hier auch mit „es müsse“
http://de.wiktionary.org/wiki/Flexion:m%C3%BCssen
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
filix am 24.1.15 um 21:25 Uhr, überarbeitet am 24.1.15 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
Den Konj. I hast du ganz richtig gebildet - m.E. liegt hier aber ein Grenzfall der dt. indirekten Rede vor. Bei verba dicendi in der ersten Person Präsens Indikativ im Matrixsatz ist der Einsatz des standardsprachlichen Mittels der Wahl, also des Konj. I zumeist blockiert. Dies vermutlich, weil die Situation des Referats nicht erfüllt ist: Referent und Referierter sind ja identisch („Ich“ spricht über sich) und die scheinbar referierte Aussage fällt mit einer unmittelbar getätigten Mitteilung in eins. Wohl kann z.B. durch Tempuswechsel im Matrixsatz („Früher meinte ich, es müsse ...“) oder durch bestimmte Adverbien („Sonst behaupte ich ja immer, das sei unmöglich, in diesem Fall aber ...“) die nötige Differenz zur gegenwärtigen Mitteilungssituation hergestellt werden, die den Einsatz des Konj. I in seiner genuinen Funktion erlaubt.
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
perturbatus am 24.1.15 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Referent und Referierter sind ja identisch („Ich“ spricht über sich) und die scheinbar referierte Aussage fällt mit einer unmittelbar getätigten Mitteilung in eins.


Das verstehe ich nicht/stimmt m.M.n. nicht.
Referent: Ich
Referierter: allgemeine Notwendigkeit des verstärkten Küssens

Hier ist doch keine Identität gegeben ?

Könntest du das bitte etwas allgemeinverständlicher erklären ?
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
filix am 24.1.15 um 21:52 Uhr, überarbeitet am 25.1.15 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Mit dem Gegenstand der getätigten oder referierten Aussage hat das ja nichts zu tun.

Der Unterschied besteht zwischen

a) [X sagt, schreibt ...:] „Peter [von X verschieden*] meint, es müsse ...“

und


b) [X sagt, schreibt ...:]: „Ich [identisch mit X] meine, es müsse muss ...“.


* Man kann sich natürlich ausdenken, dass Peter über sich als Peter in der dritten Person spricht, aber das ist ein Spezialfall, der der These auf der Ebene der grammatischen Funktionen nicht widerspricht.

Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
perturbatus am 24.1.15 um 22:26 Uhr (Zitieren)
Danke, jetzt verstehe ich, was du meinst.
Ich denke, diese Erklärung verstehen auch die Meisten, die erstere wohl eher nur wenige Eingeweihte.
Leider muss man deine Sätze oft mehrmals lesen und auch dann sind sie nicht immer sofort verständlich, wie du siehst.
Daher erneut meine Bitte:
Bitte schreibe allgemeinverständlich, vor allem wenn es um Fragen der dt. Grammatik geht. Davon können viele
profitieren, denn gute dt. Grammatik wird in den meisten Schulen nicht (mehr) vermittelt.
Du bist ein Grammatikass, das wissen alle hier und kannst alles auch ganz toll erklären- nur leider oft zu „abgespaced“
und sehr anstrengend zu lesen.
Dass es auch anders geht, hast du soeben eindrucksvoll bewiesen. Dafür nochmal vielen Dank.
Von dir kann man irre viel lernen. Denk daher auch an die
vielen Schüler, die hier reinschauen, und berücksichtige das nach Möglichkeit bei deinen hochinteressanten Erläuterungen.

Bonam noctem tibi exopto. :)))
Re: Übersetzungshilfe für t-Shirt druck
Klaus am 24.1.15 um 23:46 Uhr (Zitieren)
@perturbatum: Spero te non iam perturbatum et bene dormiturum esse.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@perturbatum: Spero te non iam perturbatum et bene dormiturum esse.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.