Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Mittellateinische Urkunde (Querleser) — 1511 Aufrufe
Pia am 30.1.15 um 0:04 Uhr (Zitieren)
Guten Abend liebe Lateiner,
ich habe eine Frage zu den Bestimmungen und der Verwendung und den genauen Aussagen die zum Wein in dieser Urkunde gemacht werden. Ich bin mit dem Übersetzten völlig überfordert und bräuchte evtl. jemanden der die Urkunde mal querliest. Ich brauche keine genaue Übersetzung. Nur die genauen Aussagen, die sich auf den Wein beziehen. Evtl. würde es auch reichen, wenn mir jemand die Teile markiert, die sich wirklich nur auf den Wein und die Verwendung und die Eigenschaften von diesem beziehen, dann würde ich es selber noch mal probieren mit dem Übersetzen….
So weit bin ich gekommen:

2 Fuder Wein „carretas“ (manchmal auch carattas geschrieben, also eine Wagenladung) von mittlerer Qualität werden von unserem Hof in Rolandswerth jedes Jahr, vor der Geburt des Herren an unseren Konvent „presentandas“ und dies immer wieder, um als Piztanz, …
und dann habe ich mich völlig verheddert. Ist hier mit alium Knoblauch oder ein anderer gemeint?
Dann geht es ja noch weiter, dass die 2 Fuder Wein, für die als Gegenleistung für die Fenster gestiftet worden sind…

[…] duas carretas vini mediocris crementi de curte nostra in Rolantsverde singulis annis ante festum Nativitatis domini perpetuis temporibus conventui nostro antedicto presentandas et per pitanciarium vel alium ad
hoc deputatum in refectorio et infirmatorio cuilibet nobiscum professo equaliter cum mensura, Steingen apud nos dicta, qualibet die, quousque vinum duraverit, distribuendas comparavit. Quas quidem carretas duas, receptum [oder ne ceptum ?] opus monasterii tam in forma fenestre maioris versus occidentem quam in testudinibus, ut supra ponitur, perfectione, eidem patri et domino erga nos ementi iusto emptionis titulo pro trecentis florenis de Ungaria bonorum auri et ponderis nobis integraliter persolutis vendidimus et vendimus per presentes, obligantes dictam curteni nostram ad usum pitanciae antedictae tali modo, quod semper pitanciarius noster, qui est vel [pro] tempore fuerit, habebit vel habere debet dictum vinum, ut praemittitur, de eodem, promittentes bona fide pro nobis et successoribus nostris, quod dictam curtem nulli alteri impignorabimus vel ad alios usus deputabimus, nisi cum tali conditione dumtaxat, quod dictae carretae vini maneant pitanciario nostro semper salve, non obstantibus ordinationibus in posterum faciendis quibuscunque. Et quoniam ipse pater et
dominus usum fructum dictarum carretarum vini ad tempus vite sue sibi reservavit, ipsas ex aliis curtibus nostris, videlicet Capellen et infra, ubi maluerit, ad electionem suam,
pensata sue circa nos liberalitatis benevolentia […]”

Vielen Dank schon mal!
Pia
Re: Übersetzung Mittellateinische Urkunde (Querleser)
filix am 30.1.15 um 11:06 Uhr, überarbeitet am 30.1.15 um 12:19 Uhr (Zitieren)
„[...] idem reverendus pater [...] duas carretas vini mediocris crementi de curte nostra in Rolantsverde singulis annis ante festum Nativitatis domini perpetuis temporibus conventui nostro antedicto presentandas et per pitanciarium vel alium ad hoc deputatum in refectorio et infirmatorio cuilibet nobiscum professo equaliter cum mensura, Steingen apud nos dicta, qualibet die, quousque vinum duraverit, distribuendas comparavit.“

„[...] ordnete derselbe ehrwürdige Vater [...] an, künftig alljährlich zwei Fuder Wein mittlerer Qualität, gewachsen auf unserem Hof in Rolantsverde, vor dem Geburtsfest des Herrn unserem vorgenannten Konvent zu überreichen und durch den Pitanzmeister oder einen anderen dafür Abgeordneten im Speisesaal und der Krankenstation an jedem Tag, solange der Wein reicht, an jeden, der mit uns die Gelübde abgelegt hat, gleichermaßen zusammen mit der Mensur, die bei uns Steingen genannt wird, zu verteilen.“

Im Folgenden geht es um die vertragliche Abwicklung des Kaufes dieser zwei Fuder zwischen den Beteiligten in der vertrackten Sprache der Epoche unter Auflagen. Allerdings enthält deine Transkription Fehler - e.g. „obligantes dictam curtem“, im letzten Satz hast du für eine sinnvolle Übersetzung zu viel fortgelassen.
Re: Übersetzung Mittellateinische Urkunde (Querleser)
Pia am 30.1.15 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Danke erstmal für die Übersetzung!
So, der Vollständigkeit halber, hab ich den Text jetzt mal korrigiert und ergänzt.

„[...] idem reverendus pater […] duas carretas vini mediocris crementi de curte nostra in Rolantsverde singulis annis ante festum Nativitatis domini perpetuis temporibus conventui nostro antedicto presentandas et per pitanciarium vel alium ad hoc deputatum in refectorio et infirmatorio cuilibet nobiscum professo equaliter cum mensura, Steingen apud nos dicta, qualibet die, quousque vinum duraverit, distribuendas comparavit.
Quas quidem carretas duas, receptum [oder ne ceptum ?] opus monasterii tam in forma fenestre maioris versus occidentem quam in testudinibus, ut supra ponitur, perfectione, eidem patri et domino erga nos ementi iusto emptionis titulo pro trecentis florenis de Ungaria bonorum auri et ponderis nobis integraliter persolutis vendidimus et vendimus per presentes, obligantes dictam curtem nostram ad usum pitanciae antedictae tali modo, quod semper pitanciarius noster, qui est vel [pro] tempore fuerit, habebit vel habere debet dictum vinum, ut praemittitur, de eodem, promittentes bona fide pro nobis et successoribus nostris, quod dictam curtem nulli alteri impignorabimus vel ad alios usus deputabimus, nisi cum tali conditione dumtaxat, quod dictae carretae vini maneant pitanciario nostro semper salve, non obstantibus ordinationibus in posterum faciendis quibuscunque.
Et quoniam ipse pater et dominus usum fructum dictarum carretarum vini ad tempus vite sue sibi reservavit, ipsas ex aliis curtibus nostris, videlicet Capellen et infra, ubi maluerit, ad electionem suam, pensata sue circa nos liberalitatis benevolentia sibi in termino supradicto scilicet ante nativitatem domini annis singulis, quoad vixerit, solvere et Colonie ad curiam nostram libere presentare promittimus bona fide, et insuper post obitum suum quattuor memorias solemnes in missis et vigiliis, sicut apud nos moris est, in officio defunctorum, singulis annis in perpetuum tempore quatuor temporum feria vacante pro salute animae suae iugiter ac debite observari.[…]”

Wollte mit diesem langen Zitaten keinen schocken, deshalb habe ich versucht es auf die für mich interessanten Teile zu reduzieren. Scheint ja nicht geklappt zu haben ;-)

Geht es in dem ergänzten Teil noch um die weitere Verwendung des Weines? Könntest Du oder jemand anderes, die Kaufabwicklungen evtl. ein bisschen weiter ausführen? Wie gesagt, muss nicht wortwörtlich sein, nur so ungefähr. ..
Danke, das wäre sehr nett! Ich nehme an, im letzten Satz geht es noch um die Feier des Gedächtnisses des Spenders, oder?
Leider bin ich hier mit meinem (klassischem) Schullatein völlig überfordert! Und auch grad mit der deutschen Grammatik!
Danke!
Pia
Re: Übersetzung Mittellateinische Urkunde (Querleser)
filix am 30.1.15 um 22:19 Uhr, überarbeitet am 1.2.15 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Wenn du mir den Trick zeigen könntest, wie man fremdsprachige Texte versteht und anderen richtig erläutert, ohne sie zu übersetzen, wäre ich ausgesprochen erfreut. Bis dahin:


„Quas quidem carretas duas, ne ceptum opus monasterii tam in forma fenestre maioris versus occidentem quam in testudinibus, ut supra ponitur, perfectione <sistatur1>, eidem patri et domino erga nos ementi iusto emptionis titulo pro trecentis florenis de Ungaria bonorum auri et ponderis nobis integraliter persolutis vendidimus et vendimus per presentes, obligantes dictam curtem nostram ad usum pitanciae antedictae tali modo, quod semper pitanciarius noster, qui est vel [pro] tempore fuerit, habebit vel habere debet dictum vinum, ut praemittitur, de eodem, promittentes bona fide pro nobis et successoribus nostris, quod dictam curtem nulli alteri impignorabimus vel ad alios usus deputabimus, nisi cum tali conditione dumtaxat, quod dictae carretae vini maneant pitanciario nostro semper salve, non obstantibus ordinationibus in posterum faciendis quibuscunque. Et quoniam ipse pater et dominus usum fructum dictarum carretarum vini ad tempus vite sue sibi reservavit, ipsas ex aliis curtibus nostris, videlicet Capellen et infra, ubi maluerit, ad electionem suam, pensata sue circa nos liberalitatis benevolentia sibi in termino supradicto scilicet ante nativitatem domini annis singulis, quoad vixerit, solvere et Colonie ad curiam nostram libere presentare promittimus bona fide, et insuper post obitum suum quattuor memorias solemnes in missis et vigiliis, sicut apud nos moris est, in officio defunctorum, singulis annis in perpetuum tempore quatuor temporum feria vacante pro salute animae suae iugiter ac debite observari."


„Diese zwei Fuder freilich, auf dass die begonnene Arbeit des Klosters sowohl in Gestalt eines großen Ostfensters als auch hinsichtlich der Schilddächer, wie oben dargelegt, nicht an ihrer Vollendung gehindert werde, haben wir verkauft und verkaufen wir demselben <ehrwürdigen> Vater und Herrn, der bei uns einkauft, durch vorliegendes Schreiben in einem rechtmäßigen Kaufvertrag zu einem Preis von insgesamt an uns bezahlten 300 ungarischen Goldgulden, wobei wir unseren erwähnten Hof zum Brauch vorgenannter Pitanz dergestalt verpflichten, dass unser Pitanzmeister, wer <immer> der ist oder vorübergehend (gewesen) sein wird, über besagten Wein verfügt und verfügen wird, wie vorausgeschickt, <und> versprechen bezüglich desselben im guten Glauben für uns und unsere Nachfolger, dass wir besagten Hof keinem anderen verpfänden oder für andere Formen von Nießbrauch bestimmen werden, insofern nicht daran eine Bedingung der Art <geknüpft ist>, dass unserem Pitanzmeister die genannten Fuder stets unbeschadet erhalten bleiben, wobei gleich welche in Zukunft zu erlassende Anordnungen dem nicht entgegenstehen <dürfen>. Weil aber derselbe <ehrwürdige> Vater und Herr den Nießbrauch besagter Fuder Wein zu seinen Lebzeiten sich vorbehalten hat, versprechen wir auf Treu und Glauben in Abwägung der Güte seiner uns betreffenden Freigiebigkeit zum oben genannten Termin, nämlich vor dem Geburtsfest des Herren, alljährlich diese selbst aus unseren anderen Höfen, nämlich Capellen und unterhalb <gelegenen>, wo es ihm lieber, nach seiner freien Wahl, solange er lebt, zu begleichen und freiwillig an unseren Hof in Köln zu überbringen, und darüber hinaus, dass nach seinem Tod vier feierliche Andachten für sein Seelenheil bei Messen und Vigilien, so wie es bei uns Brauch ist, zum Totenoffizium, alljährlich auf ewige Zeiten an <je> einem freien Wochentag des Quatembers (bei der Zeitangabe bin ich mir nicht ganz sicher) beständig und gewissenhaft abgehalten werden.“



1 Ich folge der Lesart „ne c<o>eptum ...“ unter Einbeziehung des hier gemachten Ergänzungsvorschlags: Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein 28-29 1876; S. 47 - https://archive.org/stream/Ahvn28-291876#page/n49/mode/2up
Konnte Dir mit diesem Beitrag weitergeholfen werden? Zeige filix durch eine PayPal-Zahlung Deine Anerkennung. InfoÜber einen Klick gelangt man auf PayPal, wo man auch ohne Account dem Verfasser einen beliebigen Betrag zukommen lassen kann. Die Abwicklung findet ohne Wissen oder Mitwirken des Seitenbetreibers statt. Die Verfasser sind dazu angehalten, sich im Forum nicht über Zahlungen zu äußern.

Re: Übersetzung Mittellateinische Urkunde (Querleser)
Pia am 2.2.15 um 1:15 Uhr (Zitieren)
Danke für Mühe. Ich meinte natürlich schon übersetzen, aber eben nicht wortwörtlich. Mich stresst diese Arbeit gerade ziemlich, weil ich auch noch so viel anderes zu erledigen habe. Ich wußte gar nicht, dass es hier möglich ist für Hilfen zu bezahlen. Ich hatte mich nämlich schon gefragt, ob es möglich ist, was in die Kaffeekasse zu tun.
Aber diese Frage wurde ja nun beantwortet.
Wie lange warst Du denn mit dieser Übersetzung beschäftigt? Ich bräuchte evtl. in den nächsten Tagen noch mal Hilfestellungen…
Re: Übersetzung Mittellateinische Urkunde (Querleser)
filix am 2.2.15 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Bitte - mit Recherchen haben mich die zwei Fuder circa eine Dreiviertelstunde beschäftigt. So ich Zeit finde, sehe ich mir eventuell folgende Texte gerne an.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wenn du mir den Trick zeigen könntest, wie man fremdsprachige Texte versteht und anderen richtig erläutert, ohne sie zu übersetzen, wäre ich ausgesprochen erfreut. Bis dahin:


„Quas quidem carretas duas, ne ceptum opus monasterii tam in forma fenestre maioris versus occidentem quam in testudinibus, ut supra ponitur, perfectione <sistatur1>, eidem patri et domino erga nos ementi iusto emptionis titulo pro trecentis florenis de Ungaria bonorum auri et ponderis nobis integraliter persolutis vendidimus et vendimus per presentes, obligantes dictam curtem nostram ad usum pitanciae antedictae tali modo, quod semper pitanciarius noster, qui est vel [pro] tempore fuerit, habebit vel habere debet dictum vinum, ut praemittitur, de eodem, promittentes bona fide pro nobis et successoribus nostris, quod dictam curtem nulli alteri impignorabimus vel ad alios usus deputabimus, nisi cum tali conditione dumtaxat, quod dictae carretae vini maneant pitanciario nostro semper salve, non obstantibus ordinationibus in posterum faciendis quibuscunque. Et quoniam ipse pater et dominus usum fructum dictarum carretarum vini ad tempus vite sue sibi reservavit, ipsas ex aliis curtibus nostris, videlicet Capellen et infra, ubi maluerit, ad electionem suam, pensata sue circa nos liberalitatis benevolentia sibi in termino supradicto scilicet ante nativitatem domini annis singulis, quoad vixerit, solvere et Colonie ad curiam nostram libere presentare promittimus bona fide, et insuper post obitum suum quattuor memorias solemnes in missis et vigiliis, sicut apud nos moris est, in officio defunctorum, singulis annis in perpetuum tempore quatuor temporum feria vacante pro salute animae suae iugiter ac debite observari."


„Diese zwei Fuder freilich, auf dass die begonnene Arbeit des Klosters sowohl in Gestalt eines großen Ostfensters als auch hinsichtlich der Schilddächer, wie oben dargelegt, nicht an ihrer Vollendung gehindert werde, haben wir verkauft und verkaufen wir demselben <ehrwürdigen> Vater und Herrn, der bei uns einkauft, durch vorliegendes Schreiben in einem rechtmäßigen Kaufvertrag zu einem Preis von insgesamt an uns bezahlten 300 ungarischen Goldgulden, wobei wir unseren erwähnten Hof zum Brauch vorgenannter Pitanz dergestalt verpflichten, dass unser Pitanzmeister, wer <immer> der ist oder vorübergehend (gewesen) sein wird, über besagten Wein verfügt und verfügen wird, wie vorausgeschickt, <und> versprechen bezüglich desselben im guten Glauben für uns und unsere Nachfolger, dass wir besagten Hof keinem anderen verpfänden oder für andere Formen von Nießbrauch bestimmen werden, insofern nicht daran eine Bedingung der Art <geknüpft ist>, dass unserem Pitanzmeister die genannten Fuder stets unbeschadet erhalten bleiben, wobei gleich welche in Zukunft zu erlassende Anordnungen dem nicht entgegenstehen <dürfen>. Weil aber derselbe <ehrwürdige> Vater und Herr den Nießbrauch besagter Fuder Wein zu seinen Lebzeiten sich vorbehalten hat, versprechen wir auf Treu und Glauben in Abwägung der Güte seiner uns betreffenden Freigiebigkeit zum oben genannten Termin, nämlich vor dem Geburtsfest des Herren, alljährlich diese selbst aus unseren anderen Höfen, nämlich Capellen und unterhalb <gelegenen>, wo es ihm lieber, nach seiner freien Wahl, solange er lebt, zu begleichen und freiwillig an unseren Hof in Köln zu überbringen, und darüber hinaus, dass nach seinem Tod vier feierliche Andachten für sein Seelenheil bei Messen und Vigilien, so wie es bei uns Brauch ist, zum Totenoffizium, alljährlich auf ewige Zeiten an <je> einem freien Wochentag des Quatembers (bei der Zeitangabe bin ich mir nicht ganz sicher) beständig und gewissenhaft abgehalten werden.“



1 Ich folge der Lesart „ne c<o>eptum ...“ unter Einbeziehung des hier gemachten Ergänzungsvorschlags: Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein 28-29 1876; S. 47 - https://archive.org/stream/Ahvn28-291876#page/n49/mode/2up
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.