Hallo Luete...ich hoffe es geht euch gut. Ich habe übersetzt --> und würde mich über eine Kontrolle freuen.
1.)
Liberi parantes oraverunt,ut in taberna vires recrearent.
Die horchenden Kinder wünschten sich, dass sie die Gewalt in der Taberna wiederherstellen .
2.)
Liberi orabant, ut sibi liceret tabernam adire.
Die Kinder baten, dass es möglich sei, sich der Taberna heranzutreten.
3.)
Liberi a parentibus petiverunt, ne omnia aedificia Paesti spectarent.
Die Kinder verlangten von den Eltern, dass sie nicht alle das Gebäude im Pästum betrachten.
4.) Mater liberos monuit, ud ad portum redirent.
Die Mutter ermahnte die Kinder, dass sie zum Hafen zurückkehren .
5.) Nam timebat, ne navis portum brevi tempore relinqueret.
Nämlich sie hatte Angst, dass sie[Kinder] mit dem Schiff den Hafen nach kurzer Zeit verlassen .
Liberi parentes oraverunt,ut in taberna vires recrearent.
Die Kinder baten die Eltern , dass sie die Kräfte im Wirtshaus wiederherstellten/ die Kräfte ...wiederaufzufrischen.
2.)
Liberi orabant, ut sibi liceret tabernam adire.
Die Kinder baten, dass es ihnen erlaubt sei/sein möge, ein Wirtshaus aufzusuchen.
3.)
Liberi a parentibus petiverunt, ne omnia aedificia Paesti spectarent.
Die Kinder baten die Eltern, nicht alle Gebäude in Pästum zu betrachten.
4.) Mater liberos monuit, ut ad portum redirent.
Die Mutter ermahnte die Kinder, zum Hafen zurückzukehren/dass sie ... zurückkehren sollten .
5.) Nam timebat, ne navis portum brevi tempore relinqueret.
Nämlich sie hatte Angst, dass das Schiff den Hafen in Kürze verlassen würde.
Liberi parantes oraverunt: Die sich bereitmachenden Kinder
b a t e n...; vires: ist der[u] Plural zu vis, Kraft, Gewalt und kann hier natürlich nur Kräfte heißen, die Kräfte wiederherstellen, und zwar in der Kneipe (!)
Satz 2. tabernam adire : zur Kneipe kommen
Satz 3: dass sie nicht alle Gebäude (Plural, KNG!!) in Paestum sehen mussten.
Satz 4: o.k. , aber ziehe in Betracht, dass der Infinitiv mit „um..zu“ auch den finalen Zweck erfüllt, also Vorschlag: Die Mutter mahnte die Kinder, zum Hafen zurückzukommen.
parantes parentes
@Schwert: Hier siehst du, wie man durch fehlerhaftes Abschreiben in die Irre geführt werden kann, sogar esox ist darauf reingefallen.
Hallo Leute ich überarbeite, dass gerade nochmal und habe 2 Fragen:
Der Satz lautet doch eigentlich so richtig übersetzt:
5.) Nam timebat, ne navis portum brevi tempore relinqueret.
Nämlich sie hatte Angst, dass das Schiff nicht(=ne) den Hafen in Kürze verlassen würde.
Meine 2. Frage:
Wenn man jetzt allgemein Objektsätze übersetzt...in welcher Zeitform muss der Nebensatz im deutschen übersetzt werden
Bsp:
Liberi parentes oraverunt,ut in taberna vires recrearent.
Die Kinder baten die Eltern , dass sie die Kräfte im Wirtshaus wiederherstellten oder wiederherstellten..
Also der Haputsatz ist mir relativ klar wie er übersetzt werden muss je nach dem....der Nebensatz steht meistens im Konjunktiv Imperfekt
Hier das selbe Problem:
4.) Mater liberos monuit, ut ad portum redirent.
Die Mutter ermahnte die Kinder, dass sie zum Hafen zurückkehren sollen oder sollten???
Dringende Hilfe gesucht