Latein Wörterbuch - Forum
Beachte die Zeiten — 643 Aufrufe
Hey stimme die beiden Übersetzungen?
Tum imperat, ut lectus aureus collocetur et in mensis auro argentoque ornatis cibi optimi ponantur.
Dann befiehlt er , dass die besten Speisen auf die Tische gelegt werden, die mit Gold und Silber gemückt sind.
Tum imperavit, ut lectus aureus collocaretur et in mensis auro argentoque ornatis cibi optimi ponerentur.
Dann befahl er , dass die besten Speisen aufdie Tische gelegt wurden, die mit Gold und Silber geschmückt waren.
Re: Beachte die Zeiten
Vergessen:
1.)
, dass ein goldenes Bett augestellt wird
2.)
, dass ein goldenes Bett aufgestellt wurde
Re: Beachte die Zeiten
Ich würde in den Nebensätzen im Deutschen Präsens verwenden oder im Aktiv übersetzen.
Er befiehlt/befalhl
aufzustellen...und Speisen aufzulegen.
Re: Beachte die Zeiten
Danke
Aber meine VOrschläge stimmen also auch oder?
Re: Beachte die Zeiten
Ich bin mir bei dem zweiten Satz nicht ganz sicher, ob der Nebensatz im Deutschen mit„wurden“ wiedergegeben werden soll, für mich klingt das etwas seltsam;aber ev. meldet sich noch ein Leher zu Wort.
Re: Beachte die Zeiten
Danke für die Hilfe
Okay ich warte^^
Re: Beachte die Zeiten
Die Variante mit „dass“-Satz ist a) die „sperrigste“ und löst b) im Dt. in Abhängigkeit von „befehlen“ indirekte Rede aus, deren Aufforderungscharakter man durch Modalverben stärken kann, aber nicht muss. -> „dass ... aufgestellt ... und ... angerichtet werden sollten“. In der von Klaus vorgeschlagenen Lösung mit Infinitiv ersparst du dir das gewissermaßen.