Übersetze die Sätze.
Nun würde ich mcih über eine Kontrolle freuen.
Ich weiß, dass es viele Möglcihekiten gibt die Sätze zu übersetzen.... Wie cih es gemacht habe , stimmt alles (Grammatik, Tempus, Kasus...?)
Titus et Corinna optabant , ut vires in taberna recrearentur.
Titus und Corinna wünschten, ihre Kräfte in einem Wirtshaus aufzufrischen.
Damocles tyrannum oravit, ut sibi domum redire liceret.
Damokles bat den Tyrann, ihm zu erlauben, nach Hause zurückzukehren.
Pater Eugippum oravit,ut liberis de Diogene philosopho narraret.
Der Vater hat Eugippus darum gebeten, den Kindern über den Philiosophen Diogenius zu erzählen.
Periculum erat, ne navis tempestate deleretur.
Es bestand die Gefahr, durch ein Sturm das Schiff zerstört zu werden.
Cornelius avunculus optavit, liberi aures darent.
Der Onkel Cornelius hat gewünscht, dass die Kinder zuhören.
Damocles metuebat ,ne gladio interficeretur.
Damokles fürchtete, vom Schwert getötet zu werden.
Scipio cives monuit, ne de salute desperarent.
Scipio hat die Bürger ermahnt, die Hoffnung auf Rettug nicht aufzugeben.
Magister liberos monuit, ut verba Latina discerent.
Der Lehrer ermahnte die Kinde, lateinische Wörter zu lernen.
In Süddeutschland, v.a. in Bayern darfst du natürlich gerne in der gesprochenen Sprache das Perfekt verwenden. Mit Imperfektwürdest du vermutlich als „Saupreiß“ identifiziert und entsprechend behandelt. :))
Kommt wohl auf den Standpunkt des Sprechers an:
Will er die tatsächliche Möglichkeit oder Wissen um das Nicht-Eingetretenssein des Ereignisses betonen.
ONDIT am 8.2.15 um 15:59 Uhr, überarbeitet am 8.2.15 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Verb Perfekt Präteritum
------ ------------------------- -------------------
woin i hob ned dringa woin i woid ned dringa
soin i hob ned dringa soin i soid ned dringa
miàsn i hob ned dringa miàsn *i muàsd ned dringa
deàfa i hob ned dringa deàfa *i duàfd ned dringa
kenna i hob ned dringa kenna *i kond ned dringa