Latein Wörterbuch - Forum
Poggius-Brief — 1415 Aufrufe
MA-Fan am 6.2.15 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Poggio Bracciolini erbittet in einem Brief neues Material von seinem Freund Nicolo (Band 1 Brief 75 der Ausgabe von Helene Harth). Die Übersetzung des Mittelteils bereitet mir einige Schwierigkeiten. Kann jemand helfen?

Quod si forsan aliquid morositatis, ut aliquando soles, concepisti, effunde illam in res, que spectent ad me solum, in quibus patiar me non solum reprehendi, sed castigari. Charte, quas modo habui, et spurcissime sunt et admodum care; tractavit Petrus in hoc Ser Angelum nimium velut rudem harum rerum. Habuissem hic membranas meliores viliori pretio; neque vero istis utar.

Weil wenn du dir vielleicht ein launisches Wesen zugezogen hast, wie du es manchmal zu tun pflegst, vergieße jene <Laune> in die Angelegenheiten, die mich allein betreffen, durch die ich erdulden muss, nicht nur aufgehalten, sondern auch bestraft zu werden. Die Schriftstücke, die ich jüngst hatte, sind sowohl sehr garstig, als auch äußerst teuer; Petrus behandelt in diesem <Buch> ... als allzu gleichsam ungebildeten in diesen Dingen. Hätte ich hier bessere Pergamente zu günstigerem Preis; ich wollte diese aber trotzdem nicht benutzen.
Re: Poggius-Brief
indicans am 6.2.15 um 11:34 Uhr (Zitieren) I
quodsi :wenn aber
reprehendi: getadelt/kritisiert werden
habuissem: ich hätte gehabt
utar: ich werde benutzen
Re: Poggius-Brief
filix am 6.2.15 um 11:56 Uhr, überarbeitet am 6.2.15 um 12:10 Uhr (Zitieren) II
Sozusagen eine Einsternbewertung durch den Humanisten für die, die ihm Schreibmaterial beschaffen:

„Die “Papiere„ (Charte - m.E. ist hier unbeschriebenes Papier gemeint), die (quas) ich eben <erhalten> habe (modo habui), sind sowohl sehr verschmutzt (et spurcissime sunt) als auch ordentlich teuer (et admodum care); Petrus hat (tractavit Petrus) in diesem Punkt (in hoc) <Mes>ser Angelus (Ser Angelum) über alle Maßen (nimium) wie einen behandelt (velut), der von diesen Dingen keine Ahnung hat (rudem harum rerum). Ich hätte hier (Habuissem hic) bessere Pergamente/Papiere (membranas meliores) zu einem günstigeren Preis (viliori pretio) bekommen können; und ich (neque) werde diese gewiss nicht verwenden (vero istis utar)“

Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 6.2.15 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Super, das hilft! Mich hat v.a. Das Ser irritiert... Danke!
Re: Poggius-Brief
esox am 7.2.15 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Hier kann man nur wieder staunen, wo filix das herhat:
Ser = messer(e). Das nachgegoogelt, stellt man fest, dass messere die altfranzösische Version von Monsieur ist (= ital.
monsignore, dt. mein Herr ), dass Ser wiederum nur der „Sir“ ist, der Herr.
Erst mal draufkommen!
.
Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 8.2.15 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Noch eine kurze Passage aus Brief 16 (Band 1). Handelt es sich bei et me et mea um einen feststehenden Ausdruck?

Tecum autem et cum Nicola discutiam et me et mea, et melius, ut opinor, consilium capiemus.
Re: Poggius-Brief
esox am 8.2.15 um 12:03 Uhr (Zitieren) I
Ohne Kontext schwierig. Mir fällt bloß das Akkusativ-
Objekt ein, also: Ich werde mit dir und mit N. mich und meine Angelegenheiten (et me et mea) erörtern und wir werden, wie ich finde, einen besseren Beschluss fassen.

Aber passt das?
Re: Poggius-Brief
filix am 8.2.15 um 12:18 Uhr, überarbeitet am 8.2.15 um 12:20 Uhr (Zitieren) I
Das sollte hinkommen - Poggius gebraucht es in einem anderen Brief in der Wendung „et me et mea tibi committo“ - „Ich lege mich und meine Angelegenheiten in deine Hände“ (Nr. XVII in dieser Ausgabe: https://books.google.de/books?id=yxpgAAAAcAAJ&pg=PA76)
Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 8.2.15 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Ja, so dachte ich auch (das mea als Akk. nt. pl.). Danke für die schnelle Antwort!
Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 9.2.15 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Noch eine Frage zur Konstruktion (III, 13):

Hortatus sum te ad deponendam curam curie et ad uxorem ducendam, non quidem e vestigio neque inconsulte, ut sentire videris, sed cum tempus id ferret, cui nos parere sapientes volunt.
Ich ermutigte dich, die Sorge um die Kurie abzulegen und zu heiraten, freilich nicht augenblicklich und nicht unüberlegt, wie du zu denken scheinst, sondern wenn die Zeit dies mit sich bringt; davon sollen wir uns leten lassen nach dem Wunsch der Weisen (etwas freier am Ende).

Ich blicke nicht ganz, warum hier das cum mit dem Konjunktiv Imperfekt steht.
Re: Poggius-Brief
indicans am 9.2.15 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
.id ...cui:

..sondern weil die Zeit das (Erfordernis o.ä.) mit sich brachte, dem wir nach dem Willen der Weisen gehorchen/nachkommen sollen.
Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 9.2.15 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Ahaaa, ja da war es, das berühmte Brett vor dem Kopf ;-)
Danke!
Re: Poggius-Brief
filix am 9.2.15 um 12:14 Uhr, überarbeitet am 10.11.16 um 13:30 Uhr (Zitieren)
„... sed cum tempus id ferret, cui nos parere sapientes volunt“

„... sondern weil die Zeit es mit sich brachte, dass wir uns dem einsichtsvoll (nos sapientes) fügen wollen.“
Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 9.2.15 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Müsste das dann nicht volumus heißen?
Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 9.2.15 um 12:23 Uhr (Zitieren) I
Und der nächste Satz lautet:
Expressi quid tibi agendum videretur, tui est nunc sumere consilium, quod in rem tuam videris quadrare.
Der Sinn ist zwar klar, aber ich bin mir unsicher, ob es sich hier um einen Relativsatz mit Konjunktiv handelt oder ob es ein Passiv ist.
Re: Poggius-Brief
filix am 9.2.15 um 12:28 Uhr, überarbeitet am 9.2.15 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Damn right, mein Fehler. „... mit der Zeit sich das ergab, von dem kluge <Leute> wollen, dass wir ihm uns fügen.“
Re: Poggius-Brief
arbiter am 9.2.15 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Passiv passt weder grammatisch noch inhaltlich
Re: Poggius-Brief
filix am 9.2.15 um 13:36 Uhr, überarbeitet am 9.2.15 um 15:55 Uhr (Zitieren)
.
Re: Poggius-Brief
MA-Fan am 9.2.15 um 15:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 9.2.15, 13:31Passiv passt weder grammatisch noch inhaltlich

Schon, aber warum dann der Konjunktiv?
Re: Poggius-Brief
filix am 9.2.15 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
Schon, aber warum dann der Konjunktiv?


In Betracht kommt ein Potentialis als Abschwächung der Behauptung (wofür gelegentlich auch der Konj. Perf. steht).


 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Schon, aber warum dann der Konjunktiv?


In Betracht kommt ein Potentialis als Abschwächung der Behauptung (wofür gelegentlich auch der Konj. Perf. steht).


  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.