Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung That's life, life sucks — 1098 Aufrufe
Michaela215 am 10.2.15 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Ich hätte da noch eine Frage

Auf Latein?
That’s life, life sucks
Re: Übersetzung That's life, life sucks
indicans am 10.2.15 um 20:44 Uhr (Zitieren)
life sucks = ?? Ist das eine Redewendung ?
Re: Übersetzung That's life, life sucks
Michaela215 am 10.2.15 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Ja ist es
Re: Übersetzung That's life, life sucks
indicans am 10.2.15 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Was soll sie bedeuten ?
Re: Übersetzung That's life, life sucks
Michaela215 am 10.2.15 um 21:05 Uhr (Zitieren)
So ist das Leben - das leben ist beschissen
Re: Übersetzung That's life, life sucks
proponens am 10.2.15 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Talis est vita -vita res miserrima (est).
Re: Übersetzung That's life, life sucks
Klaus am 11.2.15 um 10:34 Uhr, überarbeitet am 11.2.15 um 10:34 Uhr (Zitieren)


sucks [sl.] infinitive: suck =etw.Nom. ist beschissen [sl.] [vulg.]




Re: Übersetzung That's life, life sucks
arbiter am 11.2.15 um 12:05 Uhr (Zitieren)
ita se habet vita - cacata est
Re: Übersetzung That's life, life sucks
Michaela215 am 11.2.15 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Jetzt hab ich zwei komplett verschiedene Sätze
Und was heißt jetzt was?
Re: Übersetzung That's life, life sucks
Klaus am 11.2.15 um 13:15 Uhr (Zitieren)
@Michaela: Beide Übersetzungen geben den Sinn deines Spruches wieder, wobei die zweite- wie dem Wort „cacata“ zu entnehmen ist-den wohl gewünschten Vulgärausdruck deutlicher wiedergibt.
Re: Übersetzung That's life, life sucks
Klaus am 11.2.15 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Als „Beleg“ habe ich nur cacata charta gefunden:
http://latin.packhum.org/concordance?q=+cacata
Re: Übersetzung That's life, life sucks
Kuli am 11.2.15 um 22:35 Uhr (Zitieren)
In Bezug auf das PPP dürfte das stimmen. Was damit zusammenhängt, dass cacare intransitiv gebraucht wird. (Für Phaedr. 4, 19, 25 - den einzigen Beleg einer transitiven Verwendung - liefert Postgate eine nachvollziehbare Konjektur*.)

Insofern kann man Catulls cacata charta als einen hochpoetischen Vulgarismus ansehen.

______
* https://archive.org/stream/jstor-263257/263257#page/n6/mode/1up[/sub]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Als „Beleg“ habe ich nur cacata charta gefunden:
http://latin.packhum.org/concordance?q=+cacata
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.